从模因论视角探讨中医药名词术语英译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Red_Cell
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化的引导下,对外文化交流日益蓬勃。近年来,随着人类渴望回归自然趋势的发展和医学模式的转变,中医药在国际上越来越引人注目。它有益于全人类的身心健康保障。作为中国文化遗产的一个重头,研究怎样在对外文化交流中进行正确的跨文化传播,以便更好地被国际社会认同,势在必行。本文尝试把模因论应用到中医名词术语的翻译中来。模因论是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的一种新理论,它为文化和模因之间的复杂关系提供了独特的见解。从模因论的角度来看,翻译是在一定条件下对模因进行复制和传播的有效而重要的方式之一。也就是说模因通过一定条件下的翻译可以安全地把一种文化传播到另一种文化中。带有中文特色的英语中医药名词术语模因将促进中医文化的对外传播,进而将中国悠久的历史文化发扬光大。在医学领域的跨文化交流中,中医模因和西医模因,也可以说中国文化和西方文化将互相作用,并且互为影响。在中医药名词术语翻译过程中,带有中文特色的中医模因势必会渗透到英语中医药名词术语模因中。翻译在跨文化传播中起着举足轻重的作用。模因论对翻译工作者在重新思考中医药名词术语翻译策略时提供了深刻的启示和鼓舞。中医已被证明对全世界做出了卓越的贡献,带有中文特色的英语中医药名词术语模因在对外传播时相对而言会更容易被接受和采用。况且,如果西方人抱着希望通过一种过滤过的更为熟悉的西方原有的知识系统和用词去学习中医,是行不通的。他们必须进入中文的世界。本文还从模因论的角度对译者在中医药名词术语翻译中如何把中国文化忠实地传播出去进行探讨。作者认为只有当译者忠实地把中医传统的设想翻译出去,更深层次的对外传播大门才能打开。译者必须在保留中华民族语言文化特色的基础上,让外国人来了解中国传统文化。最后,作者强调要想避免一种文化的出局。加强国家经济和军事力量,增强中国在国际上的政治和文化地位,是唯一可行的道路,这样也有利于在受外国文化模因影响的同时,保留和传播本国先进的文化模因,反过来又能帮助政治和文化地位的提高。全文一共四章,外加引言和结论。第一章简要的介绍了中医药名词术语的概念,中医药名词术语翻译的历史也在这里做了简要的回顾;第二章分析了中医药名词术语的翻译现状及翻译中存在的主要问题,比如:错误性翻译、西医化翻译及不规范翻译等;第三章谈论模因论及其在翻译方面的应用;文章首先介绍了模因论的起源,“模因”术语的诞生,文化进化中的模因论假设的提出。然后讨论了成功模因的必备因素,即:高复制保真性,多产性,持久性和具有代表性内容的传播性。最后讨论了语言模因在文化进化中的功用及模因传播和翻译的相互作用。最后一章谈论了模因论对翻译工作者在中医药名词术语翻译中的一些启示。包括:1.中医药内涵的规定性;2.中医药的中华民族特色性;3.中医药名词术语翻译的简洁性;4.中医药名词术语英汉互文性。其中涉及到模因论对中医药名词术语翻译的启示,中医药文化在中医药名词术语翻译中的意义,规范化翻译对模因传播的重要性。本章最后还讨论了翻译工作者之间合作的必要性。
其他文献
在现如今的社会中,玩具是一种用于游戏和玩耍的物品,它在带给人们无限乐趣的同时,也通过寓教于乐的形式,使得人们在娱乐的过程中获得一定的知识和技能。玩具是每个人的人生中不能被取代的一部分,特别是对儿童来说。对于儿童来说,玩具既是其日常生活中的伙伴,又是其对于人生的不断探索和对于世界的逐步认知的媒介之一,所以在儿童成长的过程中,玩具始终扮演着无法替代的角色。折纸是人们童年时代一种熟悉而又欢乐的游戏方式,
如今,随着中国对外开放程度加深,对外经济贸易往来越来越频繁,大量国际商品涌入中国市场,由于人们生活水平不断提高,对国际知名奢侈品牌的关注度与需求度也急剧上升。为了保
无论是传统的手工业还是种植业,在信息化的时代下都在向智能化过渡,传统的花卉管理主要还停留在人为判断、手工操作的阶段,根本不能满足现在社会高效率、快节奏的社会需求,同
目的:探究膝关节功能支具对膝关节前交叉韧带损伤后胫骨前移的影响。方法:选取2018年9月至2018年10月在北京大学深圳医院运动医学科就诊的20名单侧前交叉韧带损伤的测试者,患侧肢体作为研究组,健侧肢体作为对照组,每一位参与者都使用国际认可的专业膝关节功能支具,分别在佩戴支具及不佩戴支具情况下行X线膝关节0°、30°、60°、90°侧位片,再在相同侧卧位的情况下,将膝关节功能支具从测试者患侧膝关节
梅荣政教授1941年1月出生于湖北秭归,1965年毕业于武汉大学哲学系,1989年晋升为教授,1996年担任博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。曾任武汉大学政治与行政学院副院长。现任武
写作作为四项基本语言技能之一,是英语教学中不可缺少的一部分,也越来越受到外语界的重视。为了提高学生的英语写作水平,英语教师和研究者也作了大量的研究。教师反馈是写作
结合相关标准或规范,论述了学术论文中图、表、数字数据等资料性内容的使用原则和表达方法.
翻译研究的“文化转向”,提倡将翻译放置在一个广阔的社会文化背景中去进行,视翻译为一项跨文化活动。受这种思潮的影响,西方众多翻译理论家提出他们各自深邃的见解,丰富和推
被列为世界小说名著之一的简·奥斯丁的《傲慢与偏见》在我国至少已有十二种译本。其中,王科一先生的译本长期以来受到广大读者的喜爱。王先生的译本语言生动形象、幽默风趣,
旅游翻译是最为典型的跨文化交际翻译,其最终目的是要在中外文化之间架起一座桥梁,让游客通过这座桥梁来了解目的国的名胜古迹、河流山川,进而通过旅游活动传播文化,融合文化