论文部分内容阅读
经济的发展离不开科技的创新,在现代科技蓬勃发展的今天,我国与其他国家之间科学技术方面的信息交流日益频繁,专利技术以其特有的创新性也显得越来越重要。专利说明书由于内容广泛、报道速度快,成为科研开发和技术情报交流的重要文献资料。专利说明书翻译也因此迅速发展成为翻译领域的重要组成部分之一。然而,由于我国在专利翻译领域的理论研究时间不长,翻译人员的科技背景参差不齐,文献涉猎面有限,形成我国专利翻译发展滞后的局面,导致国外先进的科技专利信息也不能及时的引入和借鉴。传统的专利翻译过于直译,忽略了信息传递的“自然对等”,出现大量不符合读者信息接受习惯甚至引起读者误解的译文。奈达的对等理论强调源文本与目的文本的功能对等,要求译者以一种“最切近的自然对等语”再现原文的信息和内容,该理论自引入中国以来,得到了人们的高度重视,并目对翻译研究产生了重要的影响。本文以大量的化工专利说明书为实例,探讨奈达的形式对等和功能对等理论是否适用于英语化工专利说明书的翻译,并据此建立翻译标准,提高英语汉译的翻译质量。本文在第一章介绍了奈达对翻译、语言和文化的定义,阐述了其形式对等和功能对等理论。第二章首先描述了化工专利的概念;接着总结了其词汇、句法和语篇方面的特点。然后按照奈达提出的三步翻译模式:分析-转换-重建,从实现词汇等值着手,进而实现句子等值最后达到篇章等值进行了详细、全面的探讨。第三章指出奈达翻译理论在化工专利翻译方面的一些局限性,如对等定义的模糊、对等标准的主观性和文化差异认识有所欠缺。第四章在明确肯定了奈达翻译理论对专利翻译的价值后,对理论指导的可行性进行了分析,并总结了一些化工专利翻译策略和技巧。例如:追求严谨,统一行业现状,提高译文文化认可性。本文认为,虽然奈达对等翻译理论是基于圣经的翻译而建立的,有一定局限性,但仍可以彰显其广泛引领作用。本文作为化工专利翻译研究的一个初步尝试,希望发现的有效策略能对指导化工专利英语汉译的实践工作和提高化工专利的翻译质量有所裨益。