《船舶翻扣指南》和《紧急拖航指南》中海事词汇的英译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lsfgis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的原文是《船舶翻扣救助指南》和《紧急拖航指南》,两份文件由中国交通运输部救助打捞局编写,详细地描述了救助翻扣船舶及紧急拖航的全部作业流程。译文将提交给国际海事组织作为官方文件,为今后开展国际海上救助工作提供详尽指南。本次翻译实践着重研究《船舶翻扣救助指南》和《紧急拖航指南》中的海事词汇的英译。在本文中,海事词汇被分为两大类:专业术语和海事相关词汇。专业术语严格按照权威的海事专业词典确定译名。鉴于翻译原文属于海上救助文本,第一类专业术语又分为海事专业术语和海上救助专业术语。海事专业术语严格按照中国国家标准化管理委员会编写的GB/T 4099-2005《航海常用术语及其代(符)号》进行翻译,同时酌情参考司玉琢编写的《海事实用英语大全》(第2版)和中华人民共和国海事局编译的《国际航空和海上搜寻救助手册》。海上救助专业术语则主要根据交通部救助打捞局提供的汉英术语对照表来确定术语译名。针对第二类海事相关词汇,主要采用语境分析法,在选词时分析句子具体语境,充分考虑词汇的广义与狭义、文体特点、适用对象等。此次翻译报告是海事文本汉英翻译的一次重要实践,望对今后其他科技文本的翻译提供指导意义。
其他文献
《治理理论》一书为管理学著作,内容旁征博引,从不同的方面对该理论进行了详细的论述,目前并无本书的英文译本,其中第六章Civic Choice(《公民的选择》)从历史角度以及理论层
交替传译中笔记质量的好坏在很大程度上决定了译文产出质量的高低。从实践中可以得知,笔记如果存在问题,则译文很有可能出现不当停顿、漏译、误译等其他影响口译质量的现象。
目的探讨心肌梗死前心绞痛发作对急性心肌梗死患者近期预后的影响。方法选择2011年1月至2012年12月东营市胜利油田胜南社区现河卫生院收治的诊断为心肌梗死的患者220例,根据
英语和朝鲜语有不同的节奏特征,这些特征导致朝鲜语为母语的英语学习者在英语节奏习得过程中存在困难及问题。因此,本文采取了实验研究的方法,以英语为母语的美国人和延边大
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
1 交流会话(Conversations)Web2.0的各种工具引起和促进了每天各个方面、各种方式的交流。人们彼此之间的讨论和交谈在网络环境下发挥到了极致。目前,各种各样的在线网络论坛讨论
银屑病又名"牛皮癣",是一种常见并易复发的慢性炎症性皮肤病,至今病因不十分清楚,与遗传、感染、代谢、内分泌等因素有关[1]。银屑病以皮肤上出现边界清楚的红色斑丘疹、斑块,
建筑工程施工过程中的资料管理是一件非常重要的工作,在各地建筑市场的检查过程中经常会发现,各地建筑工程资料管理得比较混乱,特别是在细节方面,或多或少存在这样或那样的问
结合利用内容管理技术,从方便学籍档案远程应用的角度,提出一个高校学籍档案管理系统的设计方案,并通过IBM的内容管理中间件产品Content Manager v8.3实现一个原型系统。
根据有机硒化合物及有机铁化合物的合成原理研究了大枣多糖硒复合物加铁的合成工艺。利用单因素试验和正交试验,研究了反应温度、催化剂用量、三氯化铁的量及溶剂的量对大枣