论文部分内容阅读
关联翻译理论结晶了Gutt试图将交际理论和翻译研究联系起来的努力。Sperber和Wilson提出的关联理论原来的用武之地是口头交际。Gutt认为翻译是一种交际现象,将关联理论引入翻译有望整合翻译领地,合理解决翻译难题。以翻译基本问题为主线,本文意在探究关联理论和翻译研究的联姻是否完美。为便于读者熟悉本文讨论的主要问题,第一章简要介绍了关联理论和关联翻译理论的主要概念:关联理论的突破在于认为交际是一个明示-推理过程;将语境定义为心理结构;关联原则是交际理论的准绳;并区分了描述性用法和阐释性用法。与之相应,在关联翻译理论中,译者和译文读者之间存在明示-推理的互动;语境囊括各种要素,包括内化在译者头脑中传统的翻译规则等;翻译是语际间阐释性用法;关联原则是决定译者决策的唯一标准。第二章首先探讨了游离于科学、艺术和技术之间的翻译的范畴。本文认为翻译是科学、艺术和技术的综合体。这个问题的解决在关联翻译理论中轻而易举:翻译既然是一种交际形式,而交际被公认是包含技术的科学和艺术,翻译自然也是科学、艺术和技术的三位一体。得力于关联概念的灵活性,Gutt的翻译理论和其他翻译理论相得益彰,甚至可以统领翻译功能派,翻译语言学派,和翻译的哲学派也有异曲同工之处。然而仅仅将翻译看成交际的一种形式,并在交际理论的框架中研究翻译不利于翻译学科的建立。翻译研究的任务就是确定翻译的特性。从这个意义上说,关联翻译理论任重而道远。本文的第三章着重考察关联翻译理论中的翻译评价和翻译策略。“对等”是倍受Gutt批判的概念。本文指出Gutt的观点不合理,而且他用“相似”代替“对等”也无益于真正意义上问题的解决。对于翻译评价,本文主张将对等、关联理论和辜正坤先生提出的多元互补理论结合起来,各取所长。关于翻译策略,本文首先梳理Gutt的方法,然后研究了中国学者构建的两种关联翻译模式。本文认为两种模式之间存在因果关系,既要保证原文和译文之间关联层次的对应,又要保证关联度的对应。本文的最后一章重在分析Gutt论证过程中的方法论。首先肯定了其方法论的优点:关联翻译理论给翻译研究提供了一个新视角;关联翻译理论是精简翻译理论的尝试,其理论框架开放、动态,囊括力强。同时也指出了其方法论的缺点,认为Gutt反对描述-分类法及多学科翻译研究方法不利于翻译研究的健康发展。翻译批评不能以偏概全,因噎废食。最后针对全文提出的问题提出了几点对策。