论文部分内容阅读
在对外汉语教学中,重复义副词“再、还、也、又”一直是教学中的难点之一。本文根据北京语言大学研发的“HSK动态作文语料库”,整理和归纳偏误语料,对留学生重复义副词“再、还、也、又”的偏误现象作了较为系统的分析和研究。全文分为以下七个部分:绪论部分主要讨论了研究对象和选题意义;语料来源;研究思路和方法。第一章是重复义副词“再、还、也、又”的研究概况。包括相关本体研究和对外汉语方面的研究两个部分,通过对这两方面研究的综述,发现其存在的不足。第二章是重复义副词“再、还、也、又”偏误统计分析。对留学生重复义副词“再、还、也、又”使用过程中出现的偏误进行收集,归纳出误代、搭配错误、遗漏和误加四种偏误类型,并对其进行统计,并分析这些统计结果,最后得出结论。这里得出的结论将成为以下偏误类型分析以及偏误原因分析的依据。第三章是重复义副词“再、还、也、又”偏误分析。针对重复义副词“再、还、也、又”的不同偏误类型,举出相应实例,加以改正,并进一步分析其偏误特征。第四章是重复义副词“再、还、也、又”偏误原因分析。根据以上偏误统计分析及偏误分析,进一步分析留学生使用重复义副词“再、还、也、又”产生偏误的原因。偏误原因主要包括母语负迁移;目的语规则过度泛化;目的语规则掌握不够;对外汉语教材注释不全面和语言点编排顺序不当四个方面。其中母语负迁移主要列举了俄罗斯留学生和韩国留学生在使用重复义副词“再、还、也、又”时所产生的偏误,并分析其产生的原因;目的语规则掌握不够主要从证书级别方面考察了“再”和“又”的误代、“还”和“又”的误代、“也”和“还”的误代、“又”和“也”的误代,得出了留学生在区分这四组近义词时的困难程度;对外汉语教材注释不全面和语言点编排顺序不当方面主要分析了五种教材中对重复义副词“再、还、也、又”的词义解释和语法特征解释。第五章是针对留学生学习重复义副词“再、还、也、又”的应对对策。针对留学生使用“再、还、也、又”的偏误统计以及偏误原因分析,提出了加强对汉语语法体系中同义词、近义词辨析的研究;加强对外汉语教材注释和语言点编排顺序的研究;加强留学生母语与汉语在重复义副词上的对比研究三条应对策略。最后是结语,归纳论文的主要结论,指出论文主要创新点,并指出本研究的不足之处。