《吉檀迦利》藏译本比较研究

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:catloveless
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《吉檀迦利》是一部在世界文坛上有着举足轻重地位的著作,尤其获诺贝尔文学奖之后相继被世界各国翻译成自己的语言文字,因此它成为整个人类共享的智慧结晶。此著作目前有三种藏译本,分别有从原文直接翻译或经过几种语言转译的,可以说是各具所长,各有特色,所以在这几种藏译本之间进行比较研究难免会接触到很多翻译中存在的难点与问题。诗歌翻译本是翻译活动中的难点,本著作更是在众多翻译和转译过程中文体等发生了一定的变化,所以更是难上加难。但是,我们不该对这些重要的难点避而不究,首先从本著作的作者及创作背景入手,因为本著作的作者生平及创作背景相当复杂。之后正式对三种藏译本进行研究,在比较过程中本人以国内外翻译理论为依据严格对三种译本的优缺点进行了比较。再通过译本比较探讨了几个在诗歌翻译中通常出现的问题。本论文共分三个章节,如下:第一章主要概述了原文与三种藏译本,首先简要介绍了作者与著作创作背景,分别从著作本身及外界评价两方面来探讨其价值还有研究现状;其次简要概述了三种藏译本的翻译过程和特色分析。第二章是本论文的重点内容,主要对不同原文的三种藏译本进行了比较,由于语言的障碍没能对孟加拉语与英语译本进行详细的比较,但两本从汉语转译的藏译本通过原文资料从内容、形式、音美等三个方向进行了较详细的比较,且赏析了两中译本之美。再用各种汉语资料对孟加拉原文译本与从汉语转译的藏译本从书名、目录、体裁与艺术特色等方面进行了比较。第三章主要是通过译本比较探讨一些在诗歌翻译中存在的问题,主要也是在诗歌翻译过程中经常容易出现的几点问题:诗歌翻译的可译度,诗歌翻译中的内容与形式关系,诗歌译者所具备的条件等方面尽己所能提出了自己的观点。
其他文献
本文通过对后河套盆地基础地质资料、国内外大量地热地质资料的分析和野外地质勘查、物探勘查等工作基础上,对盆地地质特征、地热地质特征和地热系统进行了较为全面的研究工作
对物流作业流程 ,进货管理系统、出货管理系统、仓储管理系统、物流加工管理系统进行了根本性的设计 ,有利于第三方物流中心更加有效、科学的管理。
以 (NH4 ) 2 S为沉淀剂 ,探讨了正尖晶石结构的 L i Mn2 O4 中锂、锰的分离和回收问题 ,重点讨论了 L i+ - Mn2 +体系的分离方法。实验以 3m ol/ L H2 SO4 溶解试样 ,以 6 %
<正> 在今年4月20日举办的中国英山第八届茶叶节活动中,湖北省英山县绿蕊茶叶股份有限公司与中外茶商签订茶叶销售合同600万公斤,金额1.2亿元;同时,在极品茶拍卖中,过路滩乡
都市型工业是产业集群效应与现代城市发展相结合的一种新型工业,都市科技工业园区的建设是一项复杂的系统工程,需要现代化的硬件设施和完备的软件服务环境,而软环境中管理体
目的:探究综合护理干预对经尿道前列腺电切术患者生活质量及术后并发症的影响。方法:2018年1-12月收治经尿道前列腺电切术患者100例,随机分为两组,对照组接受常规护理,观察组
研究了从中药玉竹中提取总黄酮的最佳工艺条件。用正交试验法对玉竹中的黄酮类化合物的提取工艺进行了优选研究,采用正交表L16(45),以提取时间、提取温度、提取次数、提取剂
信阳作为河南省旅游业发展较早的地区,具有自然资源丰富、历史文化厚重、交通区位优势等产业集群发展的诸多先天条件,但信阳旅游始终未能有效利用自身优势。近年来,信阳旅游
论哈姆莱特的忧郁方达莎士比亚1601年创作的《哈姆莱特》,取材于十二世纪萨克索·格拉马提库编写的《丹麦史》一书中一个名叫阿姆莱特的历史传说。十六、十七世纪之交正是英国文艺
目的探讨胸腔镜治疗原发性自发性气胸术后留置引流管数量对患者住院时间、术后拔管时间、术后肺不张、皮下气肿及术后疼痛评分的影响。方法回顾性研究浙江医院2014年2月~2017