论文部分内容阅读
21世纪伊始,美剧在中国掀起了网络观看的热潮。美剧在带来外国娱乐的同时,也深化了中外文化的交流与传播。随着美剧论坛、美剧字幕组的大量出现,字幕翻译在跨文化交流中的角色日益重要。在众多美剧中,《生活大爆炸》是以刻画美国民众日常生活为题材的情景喜剧,备受广大中国观众的喜爱与追捧。它的字幕翻译也成了研究者们纷纷关注的对象。在肯定本剧字幕翻译的成绩的同时,也要意识到其中还存在着不少问题。本文归纳了该剧字幕翻译的五点不足之处,即滥用方言网络语;误用古典语文与俗语;替换及忽略概念;违背情境的设置;缺乏适当的注释。第一点不足产生的原因是译者违背了语域的原则,该原则要求在一定的语境中要使用适合该语境的恰当的语言;对于第二点不足,译者不当地使用了习语来翻译字幕。以上两点不足可以用莫娜贝克关于“语域”与“习语和搭配”的翻译策略来解释。后三点不足忽视了翻译需要传递文化,反映异域风情的作用,也体现出了字幕翻译的两种缺失,即过度归化和漏译。前者主要造成了异国情调的缺失,而后者则造成了文化更新的缺失。这几点可以借韦努蒂的异化翻译理论来说明。文本缺失具有多层次、多区域的跨范围特征,借以支持的理论说明就要采取多元问题多元处理的原则。在对每一类型的案例进行细致分析时,借鉴韦努蒂的异化的翻译理论及莫娜贝克关于语域与习语的翻译策略,从译者的翻译态度和倾向,观众对译文的需求和期待,情境的要求,词语及概念的准正确含义等方面进行了探讨,并提供了既符合通顺要求,又能够推动文化更新,保存异国情调的译文。从案例分析中可以看出,美剧字幕翻译产生不足的主要原因在于:(1)译者更注重翻译的辅助娱乐功能,忽视翻译的文化传播功能;(2)不能严肃对待译者的角色,也不能严肃地对待源文本,篡改台词的现象时有发生;(3)对翻译的策略和具体办法把握不足。针对以上五方面不足,可以采用以下几个一般性策略进行改进,包括:(1)译文应尽量使用标准语;(2)恰当评估特定文化概念在剧中的作用;(3)把握人物的性格和情境;(4)在有碍剧情理解或文化缺省的地方进行注释等。这些策略与问题之间并非一一对应的关系,翻译时必须要综合考察才行。本文通过对《生活大爆炸》字幕翻译不足之处的研究,旨在为提高美剧字幕翻译的质量,更好地反映美国的社会文化生活提供借鉴。