《生活大爆炸》字幕翻译中的缺失研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:lz251667032
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪伊始,美剧在中国掀起了网络观看的热潮。美剧在带来外国娱乐的同时,也深化了中外文化的交流与传播。随着美剧论坛、美剧字幕组的大量出现,字幕翻译在跨文化交流中的角色日益重要。在众多美剧中,《生活大爆炸》是以刻画美国民众日常生活为题材的情景喜剧,备受广大中国观众的喜爱与追捧。它的字幕翻译也成了研究者们纷纷关注的对象。在肯定本剧字幕翻译的成绩的同时,也要意识到其中还存在着不少问题。本文归纳了该剧字幕翻译的五点不足之处,即滥用方言网络语;误用古典语文与俗语;替换及忽略概念;违背情境的设置;缺乏适当的注释。第一点不足产生的原因是译者违背了语域的原则,该原则要求在一定的语境中要使用适合该语境的恰当的语言;对于第二点不足,译者不当地使用了习语来翻译字幕。以上两点不足可以用莫娜贝克关于“语域”与“习语和搭配”的翻译策略来解释。后三点不足忽视了翻译需要传递文化,反映异域风情的作用,也体现出了字幕翻译的两种缺失,即过度归化和漏译。前者主要造成了异国情调的缺失,而后者则造成了文化更新的缺失。这几点可以借韦努蒂的异化翻译理论来说明。文本缺失具有多层次、多区域的跨范围特征,借以支持的理论说明就要采取多元问题多元处理的原则。在对每一类型的案例进行细致分析时,借鉴韦努蒂的异化的翻译理论及莫娜贝克关于语域与习语的翻译策略,从译者的翻译态度和倾向,观众对译文的需求和期待,情境的要求,词语及概念的准正确含义等方面进行了探讨,并提供了既符合通顺要求,又能够推动文化更新,保存异国情调的译文。从案例分析中可以看出,美剧字幕翻译产生不足的主要原因在于:(1)译者更注重翻译的辅助娱乐功能,忽视翻译的文化传播功能;(2)不能严肃对待译者的角色,也不能严肃地对待源文本,篡改台词的现象时有发生;(3)对翻译的策略和具体办法把握不足。针对以上五方面不足,可以采用以下几个一般性策略进行改进,包括:(1)译文应尽量使用标准语;(2)恰当评估特定文化概念在剧中的作用;(3)把握人物的性格和情境;(4)在有碍剧情理解或文化缺省的地方进行注释等。这些策略与问题之间并非一一对应的关系,翻译时必须要综合考察才行。本文通过对《生活大爆炸》字幕翻译不足之处的研究,旨在为提高美剧字幕翻译的质量,更好地反映美国的社会文化生活提供借鉴。
其他文献
外科总论是外科学的基础,是一门实践性很强的学科。外科总论临床见习阶段,是医学生从理论进入实践的第一步,是培养医学生临床基本操作技能的关键阶段,是一个医师打好外科基础
目的:建立以反相高效液相色谱法测定母乳中克林霉素浓度的方法。方法:采用液一液萃取高效液相色谱法,以替硝唑为内标进行测定,色谱柱为LunaC18,流动相为乙腈:四氢呋喃:磷酸盐缓冲液(p
传统文化作为诠释民族历史的载体,已经成为民族生存与发展的源泉和动力。达斡尔族民歌"乌钦"业已被我国列为第一批非物质文化遗产。本文对这种传统民歌文化进行了详细的介绍,
1920年代的“革命文学”较之“五四”新文学发生了根本转型:从个人主义到集体主义。革命作家紧跟时代潮流,力图将自我融入集体,旗帜鲜明地反对个人主义、英雄主义,以及与此关
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国药典规定含抑菌成分的中成药的微生物限度检查,必须消除供试液抑菌活性后,再根据中国药典规定的方法进行检查。同时,所采用的检测方法需进行验证试验,以确认供试品的抑菌活性
在建筑结构设计的过程中,要积极采用结构优化的方式,不断提升工程施工的便利性,同时采用结构优化设计的方式,增加建筑工程的稳定性与经济性.这需要设计人员实现建筑物功能与
针对软开关多电平变换器具有效率高、功率因素高、开关应力小等众多优点,在原三电平Boost变换器基础上,提出了一种新型Three Level Boost软开关电路。首先分析了在不同模式下
World Employment and Social Outlook 2016选自国际劳工组织官网,是国际劳工组织发布的一篇国际性报告。该报告是通过对103个国家家庭调查而得出的深入系统的调查结果,总结