中国现代文学作品中的“乡土语言”翻译认知研究 ——基于《四世同堂》英译本的个案研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong553
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
乡土文学是文学研究的一个热点问题。相比较而言,学界对乡土文学包含的“乡土语言”的关注还不太够,尤其是认知翻译学框架下的“乡土语言”翻译问题尚未引起学界的足够重视。本文从认知翻译学的角度探索了中国现代乡土文学中乡土语言的认知翻译原则及策略,以《四世同堂》英译本为例做了具体探讨。本文主要借助认知语言学所提供的一些重要理论工具,如意象(imagery)、概念隐喻、概念转喻、概念整合等理论对“乡土语言”翻译背后所关涉的各种复杂的认知过程进行了有效揭示和深入分析。本文的核心理论观点是:基于认知语言学的基本原理,决定中国文学作品中“乡土语言”翻译有效性的一个重要认知原则为意象重构原则,即译者应致力于运用各种认知识解操作手段在目标语言中重构源语言中的“乡土语言”所激活的意象,从而最大程度地保留和还原源语言中“乡土语言”的认知意象和认知结构。基于这一翻译认知原则,作者以《四世同堂》英译本中“乡土语言”的英译为例,揭示和分析了“乡土语言”的相关表达式在源语言读者的概念系统中所激活的意象,将乡土语言共分为六种类型,并按照每种类型的特点提出了四种认知翻译策略,以期为如何在目标语中重构源语言中“乡土语言”所激活的意象提供有效的理论解决方案。在大力倡导中国文化走出去和中国文学作品走出去的大背景下,本文的研究意义和价值主要在于:一是,在研究方法上,本文跳出了传统翻译学意义上的归化或异化以及直译或意译的两分桎梏,把认知语言学这一较新理论工具引入了“乡土语言”的翻译研究,为相关研究提供了一种新的理论视角和方法论。二是,本文所提出的翻译认知原则和策略可以给“乡土语言”的翻译实践提供理论指导,从而有助于提升我国文学作品外译的整体水平,尤其有助于提升我国文学作品译本在海外读者中的接受度。
其他文献
中日两国一衣带水,自古以来就在政治、经济、文化等各个方面开展了密切的交流。这种密切的交流在语言文字的演变和使用方面有很明显的体现。除了两国都使用汉字之外,有大量的中文成语、谚语、熟语等传入日本并被延续使用至今。由于很多传入日本的成语、谚语、歇后语等惯用语与原本的中文词语形式相同或较为相似,使用者往往默认为这些词语具有完全相同的含义和使用方式。然而由于中日两国文化、习俗等特点的不同以及历史的长期演变
学位
21世纪新时代中俄关系的发展已经渗透到了社会中的各个领域,随着国内愈发重视小语种复合型人才的培养,越来越多的俄语教科书被翻译成中文,成为国内学生的课堂课外学习材料。然而在众多教材俄译汉译本中存在许多错译和误译,这对于教师的教学以及学生的学习均造成了障碍。究其原因是翻译过程中缺乏俄语翻译的专业知识与合适的翻译理论指导。经济教材类文本翻译人才的培养是我国开放式经济发展的必然要求,其数量和质量很大程度上
学位
本翻译实践报告是基于《混乱:东印度公司的残酷崛起》一书中第一章的翻译实践撰写而成。该书属于历史类文本,主要讲述了英国东印度公司的兴衰历程,原文本涵盖了该历史时期政治、经济、文化等多方面内容,是一部详实的历史读本。该文本内容客观、语言生动、句子结构较为复杂,对译者的翻译能力有较高的要求。译者所译部分选自该文本的第一章,主要介绍了东印度公司的成立过程。笔者翻译此文本,旨在为对该公司兴衰历程感兴趣的读者
学位
作为认知语言学的核心理论之一,概念隐喻理论认为,“隐喻”不仅仅是一种语言现象,更是人类了解和认识世界的基本认知方式。“存在链”隐喻是隐喻系统的一种,主要关注人类以何种方式认知和描述不同形态的事物。存在链隐喻理论的提出是为了方便理解谚语中的隐喻(Honeck,1997,pp.122-128),即借助存在链上其他层级的事物,以理解人类生活会涉及到的种种事务(Lakoff and Turner,1989
学位
中央文献作为国家政策方针和政治思想的特殊载体,其译本是世界了解中国国情和发展态势的主要媒介,也是中国开展外宣工作的重要组成部分。从语言特点来看,中央文献措辞严谨正式、表达规范准确,且含有大量的中国特色话语。中国特色话语涉及政治、经济、外交、文化等各个领域,是中央文献翻译工作中的一个难点。因此,中央文献的翻译研究也是外语教学和翻译研究领域的一项重要课题,具有非常重要的现实意义。从研究理论来看,尤金·
学位
在日常的跨国政治、经济、文化交流中,语言承载着沟通的信息。法律语言正发挥着越来越重要的作用。无论是政治活动还是商业活动,法律法规都具有规范和引导每一个参与者的作用。在跨界文化交流中,法律的作用尤为突出。但语言和文字因国而异,官方英语翻译为跨司法管辖区的文化交流提供了必要条件。了解不同国家法律语言的异同,有助于我们理解和执行它们的法律规定,也有助于不同国家在制定和实施法律方面相互学习。在法律话语中,
学位
2021年11月至2022年2月,北京外国语大学阿拉伯学院线上举办了“阿拉伯学者纵论阿拉伯”系列讲座。主讲人为约旦哈希姆王国安曼市文化局原局长、阿拉伯城市组织文化事务委员会主席萨米尔·艾哈迈德。该系列讲座旨在全面地介绍阿拉伯地区概况,包括阿拉伯历史、思想、艺术、少数民族、著名人物和对外关系等。笔者有幸在该系列讲座第二场题为“阿拉伯当代史”的讲座中实践阿汉同声传译。笔者进行了较为充分的译前准备,基本
学位
2022年1月13日,世界物联网大会在京召开。多位院士、专家、多国驻华外交使节、知名互联网企业代表参会,共同探讨“5G+物联网时代”的信息技术发展与中外合作。笔者作为实习生负责会场上相关工作,并选取了多位演讲嘉宾的现场发言作为同声传译材料,完成了一次中阿同声传译实践。为检验笔者中阿同声传译学习成果,为类似实践活动提供案例和参考,笔者以实践报告的形式,对此次翻译实践进行了详细描述。报告运用李长栓教授
学位
人们使用语言所做的最重要的事情之一就是表达立场。当对话者在互动中表达立场时,他们(1)对自己所感兴趣的立场客体进行评价,从而构建自己的评价立场;(2)将自己定位为立场主体,表达自己的主观情感和/或对信息或命题的态度,从而构建自己的情感立场和/或认识立场;(3)衡量自己与其他对话者及其所持立场之间的联盟或不联盟关系,从而构建自己的(不)一致立场。关于立场表达的语言学研究已经在不同的语篇语式(书面语和
学位
在数字信息时代的背景下,越来越多的公司通过互联网与外界沟通联系。一方面,这一做法可以将产品、技术与服务推向市场并扩大宣传;另一方面,可以招贤纳士、吸引资金,加快自身发展速度。而公司网站不仅是其进行对外宣传的重要窗口,也是外界了解公司信息的主要方式。公司网站的翻译质量对吸引其潜在客户和合作伙伴等至关重要,在商业活动中的重要性也日愈明显。本翻译实践报告的英语原文选自澳大利亚生态旅游有限公司的网页文本,
学位