功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ouyang000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从20世纪80年代以来,随着我国改革开放的不断深入,特别是加入WTO,我国的对外经济文化交流日益频繁。作为沟通的桥梁,口译工作正起着越来越重要的作用。作为一种特殊的口头交际手段,口译在外交工作中起着双向转换语言、跨越语言和文化障碍、传递信息的重要作用。近年来我国政府对国际政治经济事务的参与达到了前所未有的水平。政府领导人频繁同各国元首就各种国际问题进行磋商。此外在每年三月份两会期间举行的多场记者招待会也成为了国外人士了解中国的重要途径。这对译员的水平提出了更高的要求,也为翻译研究开辟了一个有意义的领域。外交活动的严肃性和主题的敏感性对译员的素质提出了更高的要求。首先,译员就是发言人和国外听众之间沟通的“桥梁”。离开他们的工作,我国的对外交流则无法进行。因此,在当前我国对外交流不断加强的情况下,研究外交口译是十分必要的。其次,目前我国的口译研究并不能令人满意。研究大多局限在具体词句翻译的层面以及提供一些零星的翻译技巧,对相关翻译策略以及理论指导的研究并未受到充分的重视。汉英外交口译的目的在于为听众提供相关信息,译语在译入语语境中是否实现其交际功能是关键所在。而德国功能翻译理论以目的语为导向,强调以实现译文预期功能为目的,根据语境因素选择最佳的翻译方法。由此可见,利用功能翻译理论来指导作为交际行为的外交口译,具有较高的科学性和可行性。本研究以汉译英外交口译实践为课题,探讨了功能翻译理论对外交口译实践的指导作用。德国功能派翻译理论认为,翻译是一种有目的的、跨文化的人类活动。在这一过程中,译员起着极为重要的作用。功能翻译理论认为目标读者(受众)是翻译活动中极为重要的因素,译员应首先充分考虑其需要,源语文本只是起到提供信息的作用。但在外交口译活动中,译员作为政府雇员,首先应优先考虑发言人(多为政府高级官员)的需要并维护其利益。本文结合大量口译实例探讨了译员在外交口译活动中的作用:严格遵守翻译要求,认真分析源语文本和努力协调新闻发言人与外国听众的关系。本文重点分析了译员在口译活动中如何协调二者的关系。本研究通过对大量成功的口译实例的分析发现德国功能派翻译理论对于口译理论研究和实践探索有着不可低估的指导意义。在功能翻译理论指导下,译员在口译活动中不必拘泥于源语的内容和形式,而应重点考虑译语的预期功能,使用符合译语语言习惯的表达方式,使得译入语在其所属语境内实现其预期的功能或目的。
其他文献
PsyKcy心理测评系统(完全版)包含国内常用、信效度较高的57个量表,涉及心理健康、人格特点、能力兴趣、临床诊断、学习、社交、自我、生活应激等多方面。
高校内部治理评价体系的构建是基于高校内部治理结构改革和完善的基础上,旨在促进高校内部治理结构的不断完善和高校内部治理水平的不断提升。2010年7月《国家中长期教育改革
随着我国经济的快速发展,人民对物质生活水平要求逐渐提高,进而对我国电气工程的发展做出较大贡献。作为电气工程的重要组成部分,其自动化技术的应用不仅关系着电力企业的工
通过对水运工程测绘的重要性分析,强调其新技术应用的必要性和迫切性,同时通过现有新技术的探讨,给予水运工程测绘提出发展思路和预测。
目的观察两种不同剂量米非司酮治疗更年期功血的效果.方法将109例确诊为更年期功血患者按就诊顺序分为两组,A组46例,每日服用米非司酮12.5mg;B组63例,每日服用米非司酮5mg,均
对某机械厂95名电焊作业工人的神经行为功能测试结果表明:接触组的情绪状态、反应时间、数字广度、手提敏捷度、视学记忆、数字译码和目标追踪-Ⅱ均发生显著变化,表明电焊烟尘对作
通过模糊数学感官评定法及正交试验对核桃发酵乳的制备工艺进行了试验研究,得出制备条件为核桃与牛奶比例1.5∶10(V/V),接种量5%,白砂糖添加量7%,发酵温度42℃,发酵时间5 h。核桃发
期刊