论文部分内容阅读
全球信息革命的冲击深刻地改变着世界各国传统文化的创造、传播、表现和接受方式。随着科技发展日新月异,视听产品日益成为我们日常生活中一个重要的组成部分。由于其方便迅捷的特点,它已经成为各国文化和语言的理想传播载体,在文化传播和跨文化交流中发挥着极为重要的作用。与此同时,视听翻译作为文化传播及文化贸易的一种有效途径,其重要地位日益凸显。不过,一个值得注意的现象是,我国国产视听产品在海外频频“遇冷”,遭遇较大的文化折扣,这成为导致文化贸易逆差的一个重要原因。文化折扣(culturaldiscount),是指某一国家或地区的文化产品进入国际市场后,因文化背景差异而不被其它国家或地区的受众所理解、认同或接受,从而导致其价值减低的现象。我国视听产品在海外遭遇较大的文化折扣,不仅不利于我国文化海外传播,而且也不利于我国国家形象的构建。 鉴于此,本研究以为解决我国国产视听产品外译所产生的文化折扣问题为切入点,研究视听产品外译时所面临的一系列导致文化折扣的制约因素,并提出相应的文化折扣规避策略,以期为我国文化能尽早“走出去”、有效“走进去”提供一些有益的借鉴。本研究具有跨学科性质,将视听翻译领域和文化折扣研究领域等研究成果有机结合起来,首次从翻译学视角分析了视听产品中的文化折扣产生的原因,并尝试从翻译学角度解决某些经济学中的问题,为破解文化折扣这一难题找出理论依据和解决办法,推进翻译学理论在经济学、传播学领域中的应用与推广,扩大翻译学传播范围,这也将有利于翻译学科的进一步发展。 本研究首先从微观角度探讨视听翻译中文化折扣问题。首先从视听翻译的三个基本模式入手,即字幕翻译、配音翻译和译配解说,分析了各模式的现状、利弊、特点、应遵循的原则,以及每种视听翻译模式中所产生的文化折扣现象及其原因,指出在对外传播视听产品时,应根据视听产品类型和目的语国家观众的观看习惯及传统,选择合适的视听翻译模式进行对外传播,以减少或规避文化折扣。 基于此,本研究再从视听翻译的文本特征入手,指明它是一种集声音、图像、画面、色彩、音乐等于一体的一种视听文本翻译,具有四个传播通道,即言语声道、非言语声道、言语视觉通道、非言语视觉通道,因此它不同于传统意义上的普通文本仅凭一个通道传递信息的翻译。与普通文本翻译一样,视听翻译也会受到不同语言和不同文化的制约,但除此之外,视听翻译还受到时间制约、空间制约、声音制约、画面(如画面上人物口型开合、动作表情、物体顺序等)制约、配音演员、剧中人物肢体语言,以及叙述方式等的制约,这些制约因素实际上构成了造成文化折扣的因素。本研究深入分析了每一通道中可能导致文化折扣的因素。在此基础上,本研究从文化角度分析了视听翻译中的文化折扣。基于Nida的五类文化分类,本研究分别比较了中外在生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化上的差异性,这些文化差异是导致文化折扣的根源。译者应充分认识且熟知中外文化中的异同之处,才能正确处理汉外视听翻译中的文化翻译问题,增强译文的可接受性,以减少或规避文化折扣。 本研究还从宏观角度阐释了汉外视听翻译中导致文化折扣的各种因素。基于翻译行为理论,本研究对视听产品中的文化折扣问题进行归因分析,这其中发起人决定了什么样的视听产品将被译出,译者决定着翻译产品的质量,而目的语受众则检验视听翻译的效果。本研究提出了相应的降低或规避文化折扣的几点策略,如文本策略、翻译策略、宣传策略,并根据视听翻译的特点,总结出汉外视听翻译常采取归化、异化和全译、变译的翻译策略,常采用的翻译方法有音译、直译、意译和创译,常采用的翻译技巧有增译、减译、转译、换译、分译、合译、摘译、编译、缩译、仿译和改译。 本研究结合相关翻译学理论(包括翻译改写理论、生态翻译学理论、目的论、翻译规范理论)探讨了一些典型对外传播成功和失败的案例,按文化折扣高低进行个案对比研究,所选取的案例具有较好的代表性,涵盖字幕翻译模式和配音翻译模式。通过这些典型案例的分析,进一步验证了汉外视听翻译文化折扣的归因分析,即减少或规避文化折扣的关键因素包括文本选择、翻译质量以及目的语受众。其中文本选择是关键,其次是翻译质量,同时还要充分考虑目的语受众的需求。具体而言,视听翻译中文化折扣的高低首先取决于视听产品本身的特性,如它所体现的价值观是否和海外观众的价值观一致,它所展现的内容是否能为海外观众理解和接受,所以选择什么样的视听产品对外传播是减少或规避文化折扣的关键。其次应该选择合适的翻译策略,采用恰当的翻译方法及翻译技巧来减少或规避文化折扣。此外还要考虑到不同受众的特殊性和其需求,根据不同国家受众的习惯及传统,采取不同的视听翻译模式,以减少或规避文化折扣。 本研究对我国国产视听产品翻译中文化折扣的归因分析有助于提高我国汉外视听翻译的质量,这不仅有助于我国文化的对外传播,提升我国的国际形象和地位,而且有助于吸引更多的海外受众,提高我国视听产品在海外的接受度和认可度。本研究的成果也在一定程度上适用于其它类型文化产品的海外传播,这对促进中外文化交流可提供一些有益的借鉴。此外,本研究用翻译学理论阐释文化折扣问题,这有助于翻译学在其他学科领域中的传播,扩大翻译学的影响力。