论文部分内容阅读
翻译是以一种语言将另一种语言所表达的内容再现出来的活动,因此不可避免地涉及到两种语言之间的对比。只有对原语和译语之间的异同有深入的了解,译者才能在翻译转换时做出恰当的选择,以符合译语表达习惯的形式忠实地传达出原文所表达的意义。 根据韩礼德的系统功能语法,语言具有三大元功能:概念功能、人际功能和篇章功能,这三大功能分别表达三种意义,即概念意义、人际意义和篇章意义。三种意义是小句整体意义中的三个有机部分,以再现原文整体意义为目的的翻译应该对这三种意义都予以同等重视。而传统的翻译研究在强调原文与译文之间概念意义和人际意义的对等时,却忽视了篇章意义的对等。因此本文将试图以韩礼德的功能理论为基础,探讨英汉语在体现篇章意义的主位结构上的异同及其影响因素,以及这些异同对英汉互译的影响。 全文共分为四章。 第一章首先简要介绍了韩礼德对主位的论述,指出主位分析同样也适用于汉语。在此基础上,本章主要比较了英汉语中陈述句的主位位置上所能出现的句法成分之间的异同,发现汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,同时汉语篇章中有突出的零主语现象。翻译时译者应当充分利用英汉主位句法成分选择的不同特点,不能一味照搬原文主位结构。 第二章阐述了主位结构中标记性的意义和功能,指出有标记的主位总是带有特别的篇章意义。接着本章以英汉语中宾语主位性前置结构的对比为例,说明了这两种语言在主位标记性上的不同:英语的这种结构是移位生成的,因而是有标记的;而汉语的是内在具有的,所以是无标记的。因此,文章提出在翻译中译者应注意选择恰当的有标记的或无标记的形式以忠实传达原文意义;在译语没有对应的有标记结构时,则需通过词汇手段表达有标记主位所带的特别意义。 第三章讨论英汉主位在负载信息上的异同。英语中主位可带零信息、已知信息和新信息,而汉语主位通常只带已知信息。这一现象与英汉句子组织原则的不同有关。英语句子组织中末尾重量和末尾中心两大原则共同作用,有冲突时末尾重量原则优先。汉语一般而言只遵守末尾中心原则,因而汉语有一种强烈的已知信息提前,未知信息置于句末的趋势。由于英语并不具有这一趋势,本章接着探讨了译者在翻译时如何改变原文的主位结构以符合汉语的表达习惯,并实现信息价值的对等。 第四章在前几章讨论的基础上,将对主位选择的讨论从小句层次上升到篇章层次。指出由于句法限制和思维方式不同等原因,英汉语在主位推进中主位的选择各不相同,因而表现出不同的篇章组织方式。译者必须根据译语的篇章组织原则组织译文,使其读起来自然顺汤,又不损害原文的信息结构。 最后文章指出,英汉语在主位结构上有相同之处,但更多的是不同之处。在不能实现主位结构的对等时,译者必须按照译语的篇章组织原则组织译文,以实现信息结构上的对等。