以冰心译《吉檀伽利》为例对双性同体的翻译观的阐释

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:PEIDAO
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义者致力于反对压迫女性的父权统治,极大地提升了女性的社会地位。然而,激进的女性主义者在争夺话语权的过程中往往矫枉过正,在反对父权社会二元对立的同时,又陷入了另一种二元对立。此外,她们所倡导的思想距离普通女性的实际生活太远。如果女性主义翻译者过于强调译者的主体性,用“劫持”的手法来随意改写原文,就会偏离翻译的基本原则,陷入混乱,她们的翻译也不能被称之为合格的翻译。要解决这个问题,一些女性主义者提出了“双性同体”的概念。从生理上看,双性同体是指某些动物或植物身体上同时拥有雌雄两种性别。双性同体的翻译理论,在目前还不太成熟,就笔者的研究来看,它主要包含三层含义。第一层含义是关于译者与作者的关系问题。作者与译者都是文本的创造者。译者可以出色地翻译与自己不同性别作者的作品,从生理上讲,他们可能无法产生同样的体验,但从心理上讲是可以的。此外,译者应选择合适的文本来翻译,文本必须能适合译者的兴趣,个人气质,性格特点,风格和知识水平等等,如冰心所说:“译有所好”(林佩璇2005, 67)。第二层的含义是关于译本与原作的关系问题,它们之间是合作或融合的关系,有着共同的思想体验和交叉的社会性别意识。译者可以采用多种翻译手法,但译本的思想和语调应与原作和谐一致。伽德默尔的阐释学认为文本是作者原来的视野和读者现在的视野的融合,即视域融合(27)。双性同体的翻译观包含了此理论,不同性别间的视域融合为产生更新更广阔的视野作好了准备。第三层含义是关于双性同体翻译观的影响。从本义上讲,双性同体指的是两种性别集于一身,为繁育后代、产生更大的生命力提供方便。作者与译者间和谐与合作的关系为译本的创作产生了强大的生命力。如果将作者与译者的结合关系比作父母,他们所生育的孩子(译本)不能只就其与父亲或母亲(作者或译者)的相似度来评判,而应看是否集中了两者的优点。只有集中了两者优点的孩子(译本)才具有更为强大的生命力,更受读者欢迎。
其他文献
句子加工的研究一直是语言心理学家们关注的焦点,影响句子加工的因素更是研究者们不断探讨的问题。本研究首先回顾了词汇通达的二个理论,以及影响句子阅读的因素。在实验研究
病理性瘢痕的组织学特点为成纤维细胞的过度增生、细胞外基质成分过量沉积、胶原排列紊乱[1].众多细胞因子,包括碱性成纤维细胞生长因子(bFGF)在瘢痕形成过程中发挥重要的作
定价决策,在市场经济条件下,已成为企业普遍关注的热门课题.该文以企业追求利润最大化为目标,从市场供求关系和边际分析出发,用定量的方法对企业产品最优定价问题进行理论探
厚板焊接多应用于复杂结构中,在焊接制造过程中,由于焊接热循环的存在,不可避免地会产生焊接残余应力和变形。开展焊接过程温度场和焊接热应力场的数值模拟研究,为控制、调整
言语产生是当前心理语言学研究的热点与焦点之一。当前,心理语言学有关言语产生的研究主要集中在两个方面,一是句子产生中的句法启动效应;一是字词产生中的形、音、义激活的时
<正>习近平总书记在十九大报告中提出,"打造共建共治共享的社会治理格局""提高社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平",对国家治理体系和治理能力现代化提出更高要求。
防撞护栏是高速公路不可或缺的重要安全设施,防撞护栏对于防止路侧交通事故具有重要作用。在高速公路工程建设中,防撞护栏施工又属于重点和难点。因此,必须认真研究如何提高
十八大以来,以习近平同志为核心的党中央治国理政取得了世人瞩目的成就。政治方面,“上树信仰、中立价值坐标、下划红线”,有效遏制了党风政风下滑局面,进而形成政治生态向好
中华优秀传统文化是中华民族几千年来积淀下来智慧的结晶,对中国现代社会的发展起着重要的作用。本人从自己所从教的职业院校为着眼点,整合教学资源,进行多模态教学,开展教学
品牌战略在企业的运用由来已久,在激烈的市场竞争中,打造名牌是企业发展的必然选择。而高等学校长期以来都是在政府的主导下,没有企业的市场风险,因而缺乏品牌意识。但随着社