论文部分内容阅读
女性主义者致力于反对压迫女性的父权统治,极大地提升了女性的社会地位。然而,激进的女性主义者在争夺话语权的过程中往往矫枉过正,在反对父权社会二元对立的同时,又陷入了另一种二元对立。此外,她们所倡导的思想距离普通女性的实际生活太远。如果女性主义翻译者过于强调译者的主体性,用“劫持”的手法来随意改写原文,就会偏离翻译的基本原则,陷入混乱,她们的翻译也不能被称之为合格的翻译。要解决这个问题,一些女性主义者提出了“双性同体”的概念。从生理上看,双性同体是指某些动物或植物身体上同时拥有雌雄两种性别。双性同体的翻译理论,在目前还不太成熟,就笔者的研究来看,它主要包含三层含义。第一层含义是关于译者与作者的关系问题。作者与译者都是文本的创造者。译者可以出色地翻译与自己不同性别作者的作品,从生理上讲,他们可能无法产生同样的体验,但从心理上讲是可以的。此外,译者应选择合适的文本来翻译,文本必须能适合译者的兴趣,个人气质,性格特点,风格和知识水平等等,如冰心所说:“译有所好”(林佩璇2005, 67)。第二层的含义是关于译本与原作的关系问题,它们之间是合作或融合的关系,有着共同的思想体验和交叉的社会性别意识。译者可以采用多种翻译手法,但译本的思想和语调应与原作和谐一致。伽德默尔的阐释学认为文本是作者原来的视野和读者现在的视野的融合,即视域融合(27)。双性同体的翻译观包含了此理论,不同性别间的视域融合为产生更新更广阔的视野作好了准备。第三层含义是关于双性同体翻译观的影响。从本义上讲,双性同体指的是两种性别集于一身,为繁育后代、产生更大的生命力提供方便。作者与译者间和谐与合作的关系为译本的创作产生了强大的生命力。如果将作者与译者的结合关系比作父母,他们所生育的孩子(译本)不能只就其与父亲或母亲(作者或译者)的相似度来评判,而应看是否集中了两者的优点。只有集中了两者优点的孩子(译本)才具有更为强大的生命力,更受读者欢迎。