论文部分内容阅读
长期以来,传统翻译观认为翻译是语际间的转换活动。纵观翻译理论的发展史,我们会注意到那些注重语言研究的翻译理论家们总是把翻译看成是符际间的适当转换,并且把对翻译质量的评价局限于译文的遣词造句方面。然而,事实表明,原文作者和译文接受者往往属于不同的文化群体,翻译也自然地成为了文化间交流的桥梁。功能翻译学派的理论家们认为翻译是一种人类有目的行为,一种有目的的跨文化交际行为。作为翻译活动参与者的译者在翻译过程中也会带有自己的目的,所以他们根据不同的目的来选择自己的翻译策略。由此,在不同的时期,不同的文化中,同一个原作就会出现不同的译本。翻译时,译者要根据具体的翻译要求,结合翻译的目的及译文读者的特殊情况,并从原作所提供的信息出发进行选择性的翻译,从而达到符合目的需要的翻译效果。
翻译是一种跨文化交际活动,是让异质文化中的人们可以得到沟通,但在此交际过程中人们不可避免地带有自己不同的目的,因此,翻译的目的性就很明显。这样一来,翻译就不仅仅对语符进行解码和编码,也是目的性很强的文化交流。在翻译过程中,因为不同时期的译者的翻译目的不同,所以译者可以根据自己的目的选择不同翻译策略以达到不同的翻译效果。从此意义上讲,评价一种译本不应该仅仅局限于译本的遣词造句上,并且还要看它在目的语文化中所起的作用,也就是能达到的效果。本文运用功能翻译理论的目的观对《爱丽丝梦游奇境》的两种译本进行评析,从而具体阐释处于不同时间和空间的译者出于各自不同的目的选择了不同的翻译策略来达到不同的翻译效果。
本文共分五个部分:第一章本文简介。该章分为三个部分,第一部分论述英文原作与中文译本的关系;第二部分和第三部分分别陈述了本课题的理论研究价值和实践价值。
第二章分为三个部分:第一部分为文献综述;第二部分简单地介绍两种译者的不同社会背景;第三部分通过分析《爱丽丝梦游奇境》的两种译本,论述具有不同社会背景的译者在翻译中根据自己的目的选择自己的翻译方式。
第三章通过《爱丽丝梦游奇境》的两种译本的分析,从文本外因素探讨带着不同目的的译者在翻译过程中会选择不同的翻译策略。因为译者是不同文化间的桥梁,所以文化交流的目的要求译者在翻译文本时不仅仅要考虑文本内因素还要根据自己的目的考虑文本外因素。
第四章通过《爱丽丝梦游奇境》的两种译本的分析,论述译者在处理具有文化特征的翻译问题时,会根据自己的翻译目的选择自己的翻译策略以适应当时的需要。
第五章总结全文,并指出本文的研究意义。