从功能翻译评析《爱丽丝梦游奇境》的两种译本

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuxi123450
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,传统翻译观认为翻译是语际间的转换活动。纵观翻译理论的发展史,我们会注意到那些注重语言研究的翻译理论家们总是把翻译看成是符际间的适当转换,并且把对翻译质量的评价局限于译文的遣词造句方面。然而,事实表明,原文作者和译文接受者往往属于不同的文化群体,翻译也自然地成为了文化间交流的桥梁。功能翻译学派的理论家们认为翻译是一种人类有目的行为,一种有目的的跨文化交际行为。作为翻译活动参与者的译者在翻译过程中也会带有自己的目的,所以他们根据不同的目的来选择自己的翻译策略。由此,在不同的时期,不同的文化中,同一个原作就会出现不同的译本。翻译时,译者要根据具体的翻译要求,结合翻译的目的及译文读者的特殊情况,并从原作所提供的信息出发进行选择性的翻译,从而达到符合目的需要的翻译效果。 翻译是一种跨文化交际活动,是让异质文化中的人们可以得到沟通,但在此交际过程中人们不可避免地带有自己不同的目的,因此,翻译的目的性就很明显。这样一来,翻译就不仅仅对语符进行解码和编码,也是目的性很强的文化交流。在翻译过程中,因为不同时期的译者的翻译目的不同,所以译者可以根据自己的目的选择不同翻译策略以达到不同的翻译效果。从此意义上讲,评价一种译本不应该仅仅局限于译本的遣词造句上,并且还要看它在目的语文化中所起的作用,也就是能达到的效果。本文运用功能翻译理论的目的观对《爱丽丝梦游奇境》的两种译本进行评析,从而具体阐释处于不同时间和空间的译者出于各自不同的目的选择了不同的翻译策略来达到不同的翻译效果。 本文共分五个部分:第一章本文简介。该章分为三个部分,第一部分论述英文原作与中文译本的关系;第二部分和第三部分分别陈述了本课题的理论研究价值和实践价值。 第二章分为三个部分:第一部分为文献综述;第二部分简单地介绍两种译者的不同社会背景;第三部分通过分析《爱丽丝梦游奇境》的两种译本,论述具有不同社会背景的译者在翻译中根据自己的目的选择自己的翻译方式。 第三章通过《爱丽丝梦游奇境》的两种译本的分析,从文本外因素探讨带着不同目的的译者在翻译过程中会选择不同的翻译策略。因为译者是不同文化间的桥梁,所以文化交流的目的要求译者在翻译文本时不仅仅要考虑文本内因素还要根据自己的目的考虑文本外因素。 第四章通过《爱丽丝梦游奇境》的两种译本的分析,论述译者在处理具有文化特征的翻译问题时,会根据自己的翻译目的选择自己的翻译策略以适应当时的需要。 第五章总结全文,并指出本文的研究意义。
其他文献
随着建筑行业发展,施工企业已不仅仅把安全文明工地建设当作保障施工现场安全生产的重要手段,同时也作为企业提升竞争力、履行社会责任的一种有效途径.安全文明标化工地、绿
随着DVD机价格的降低和DVD碟片源的日益丰富,DVD正逐步走进千家万户.作为当前最先进的民用影视器材,广大消费者也应对其基本知识有一个概括的了解.本文拟就DVD的录音格式向爱
编者按:1992年6月在巴西的里约热内卢召开的联合国环境与发展大会上,针对全球生态环境的日益恶化,各国纷纷要求开发具有环保功能的“绿色”产品.进而,发达国家广泛开展了绿色
好莱坞电影既是一种经济产品义是一种文化产品。作为一种经济产品,好莱坞电影横行于全球大众文化市场,大发其财。在好莱坞的眼中,中国的电影市场就是一座尚未开发的钻石矿,所以人
(上接2015年第11期第24页)第10讲t复配技术有诀窍(之三)仝:现在我们细说第三个诀窍行吗?季:这第三是要随水泥品牌或产地不同而及时调整复配剂的碱含量和硫含量(实质是硫酸根
(上接2015年第11期第22页)第九讲电路工作原理图1所示的水车中,水泵抽水推动水车转动,而经过水车的水流总是流回到水泵中.水泵以压力的方式将能量传递给管道中的水流.加压水
期刊
山东电视综艺频道是深受观众喜爱的省级地面专业娱乐频道,一直以传播快乐为己任,心无旁骛,专心致志研发制作综艺节目,每天为观众奉献超过4个小时的自制丰富节目,以至高的诚意
期刊
针对翻译策略的讨论一直都是翻译界的一个热点,尤其近几年关于归化异化的争论持续升温。但是这些讨论大多集中在语言学层面,侧重源语和文本的比较以及评析翻译技巧和翻译质量,却