TIBCO Spotfire Analytics Platform翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ynegwxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,科学技术突飞猛进,全球化进程不断加快,中国与世界各国在各领域的交流日益增多。随着大量新兴科学技术被不断引入中国,科学技术类推介项目的英汉翻译需求量也在日益增长。科学技术类推介项目属于专业性文体,担负着向读者推介某一科学技术或科技产品的任务,在文本类型、词汇、句法等方面有其鲜明的特征。这就要求译者在翻译时不仅要掌握其文本、词汇及句法特点,而且要应用合适的翻译理论对翻译实践进行指导,同时采取相应的翻译策略和方法并能够在翻译实践之中灵活运用。本文拟通过对笔者自身所做的TIBCO Spotfire Analytics推介项目的翻译实践进行分析总结,探讨该类文本的文本及词汇和句法特征,探寻适用该类文本翻译的翻译理论和翻译策略并为其他译者翻译类似文本提供经验借鉴。全文由五部分组成。第一部分引言部分描述了本项目的背景及意义;第二部分从原文本分析和翻译要求两个方面对本次翻译任务进行了总体描述;第三部分从译前、译中和译后三个方面对整个翻译过程进行了详细描述,分别介绍了翻译计划的制定、翻译工具的准备、翻译理论和翻译策略的选择、质量控制以及翻译评价等;第四部分为案例分析,分别对翻译难点的处理、翻译策略和翻译方法的应用进行了详细的阐述和分析;第五部分是该报告的最后一部分,分别对译前准备的重要性、翻译理论的重要性及翻译的不足进行了总结。
其他文献
数字图书馆的建设是未来图书馆现代化的重要标志。在服务技术、手段、环境和对象都已发生根本性变化的同时,图书馆的情报工作人员应进一步明确科技情报服务的目标和任务,大力
改革开放后,大量日资公司、合资公司在中国大陆如雨后春笋般涌现,中日间经济合作领域更是广泛而深入。合同是当事双方间的协议,它是关于设立,变更或者终止民事关系的协议。因
文化交流是中日两国交往的重要组成部分。优秀作家的作品带有显著的民族性。以日本著名作家泉镜花的小说《海异记》为翻译对象,译文在运用翻译理论基础上结合适当的翻译技巧,
对于中日两国的文化交流而言,文学作品的翻译是不可缺少的组成部分。翻译是一种语言的审美活动,如何在美学思想的指导下翻译出理想的文学作品,是本文探讨的主要问题。本文以
目的:观察阿奇霉素对妇科衣原体感染的疗效。方法:134例经聚合酶链式反应(PCR)检查为生殖道衣原体感染者,一次口服阿奇霉不1.5g,10d后复查,结果:134例病人中132例治愈,均未见明显不良反应,结论;阿奇霉素治疗
介绍了图符标识法、高维空间描述法等4种具有代表性的信息可视化方法,同时对这种可视化的作用进行了探讨.
详细介绍了清华大学图书馆开发的数学古籍数字化资源著录保存工具,重点探讨了在解决数字资源长期保存问题时遇到的关键问题,从元数据编码、数据处理和用户界面几方面提出了解
著名口译研究学者Gile提出了交传的精力分配模式,简单明了地解释了交传这一复杂过程。他认为人脑的信息处理容量是有限的,只有将精力合理的分配到听、记、译等各个环节,才能
在汇集整理出电子资源评价指标的主要影响因素集合的基础上,面向211工程的大学图书馆,根据各个馆的专家经验和图书馆工作实际,进行评价指标影响因子重要性程度和易获得性的调
主要介绍了四川大学学位论文全文数据库的建库过程,同时提到了仍需加强的知识产权保护方面的技术问题.