目的论视角下的汉语广告英译研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:greatbear1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济的快速发展,各国之间进出口产品成为一个普遍现象。越来越多的厂家意识汉语广告的英译对于产品的推销非常重要。广告的英译的研究,具有非常大理论意义和实践意义。广告,即广而告之,是指为了某一特定的目的需要,借助媒体,公开的并且广泛的向媒体进行宣传的一种手段。广告存在的意义就是促进消费。所以,在广告翻译过程中,仅仅忠实于源语文本往往不足以达到广告翻译的宣传目的。因此,本文从目的论角度对广告英译进行研究,为广告的英译带来全新的视角。二十世纪七十年代,德国功能主义翻译理论家费米尔提出了目的论翻译理论。目的论以行为理论和跨文化交际理论为基础,认为任何行为都具有目的性。根据目的论,翻译是一个以源语文本的目的为导向,以目的语的接受者为目标,以实现源语文本的目的和功能为最终追求的过程。目的论的这些特点与广告翻译十分吻合,因此,目的论可以有效的指导汉语广告的英译。本文以目的论为理论框架,对汉语广告的英译进行研究。根据研究得出,影响汉语广告英译的因素根据其来源不同,可分为语言学因素和非语言学因素两种。而在广告的英译过程中,为了更好的实现广告翻译的目的,有三大原则应当遵守:流畅性,精确性和简洁性。为了达到广告翻译的目的,作者在收集分析了大量成功广告的案例之后,提出了八种主要的翻译策略:(1)直译:对汉语广告直接翻译以保持汉语广告对消费者的呼吁效果。(2)意译:译者对原文的句子结构进行一定的调整以达到广告翻译的目的。(3)增译:在译文中增加一些解释或连接词使译文更易理解,从而更好的起到宣传作用。(4)创意:为了实现广告目的,可以脱离原文,创造性地进行翻译。(5)缩译:为了实现广告的简洁性,译者对过于繁琐的汉语广告进行一定的删减。(6)适应性翻译:指为了适应目标语的信仰和习惯,译者可以适当的调整源语文本,这样有利于实现广告的目的。(7)仿译:使译文模仿国外著名的广告,谚语或者诗歌,使消费者对广告产生好感。(8)零译:故意的不对源语文本进行任何翻译以保持源语文本的原样,这有利于对中国文化的宣传,保持广告的中国特色。
其他文献
根据极限思想在高中数学中的应用范围,针对极限思想在函数图像、三角函数、不等式、解析几何、立体几何、数列、概率等问题中的应用进行系统的归纳总结及阐述说明,给出较为经
分析了纺织面料设计产业目前存在的问题,包括缺乏自主创新能力、缺乏专业设计师及缺乏核心竞争力等,针对上述问题给出了应对措施。企业需改变理念,将生产模式由松散型转变为
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
[目的]探讨通腑泻肺中药对急性肺损伤/急性呼吸窒迫综合征(ALI/ARDS)大鼠肠屏障的保护作用。[方法] 27只大鼠随机分为空白组、模型组、中药组,每组9只。模型组与中药组尾静脉
2014年是媒体版权矛盾集中爆发的一年。“今日头条”风波、“芒果TV独播”事件、乐视诉风行……引发学界对媒体版权问题的关注。媒体版权博弈是版权利益之争,版权矛盾激化证明
某中口径舰炮是我国自行设计的全自动、高射速、全封闭并具备隐身性能的新型舰炮,目前已批量装备部队。为提高舰炮的检验效率和测试水平,论文设计了数模随动系统检测仪,并详
文章基于平凉市居民储蓄与投资的总体情况,从购房支出改变居民家庭负债结构、互联网金融理财产品分流居民储蓄、结构性存款成为居民财富管理的新工具等微观层面分析了储蓄存
<正>运动神经元病(MND)是一组病因尚未明确、选择性侵犯脊髓前角细胞、脑干运动神经元、皮质锥体细胞及锥体束的慢性进行性变性疾病,其病理特征为进行性上、下运动神经元的变
本研究针对当前茧丝绸发展中面临的问题,结合宿迁茧丝绸生产的基本特征,以可持续发展理论为基础,剖析了制约因素,提出了全市茧丝绸产业可持续发展的方向、思路和对策建议。
虔诚的敬神活动——“还愿” “还愿”是毛南语的汉译,毛南语通称为“肥套”,意在要以宗教仪式的方式兑现过去曾对神许过的诺言。我们知道,宗教是“人的存在人脑中的幻想的
期刊