《傲慢与偏见》中的反语翻译

来源 :南华大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:bvf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
反语是一种常用的修辞手法和语言形式,是字面意思和思想内容的逆悖,也就是人们常说的“正话反说”和“反话正说”。反语以其独特的语言风格和社会功能,广泛运用于英美文学中。小说《傲慢与偏见》的文笔清新,活泼大方,很大程度上得益于反语的大量使用,而反语也成为小说最显著的语言特色之一。功能对等理论强调,译者要力求目的语读者对译文的反应与源语读者对源语的反应达到最接近,最自然的对等。而反语翻译的重点在于译文能否还原反语在原文中的“言于此而意于彼”以及读者能否领会到反语的真实含义。因此,功能对等理论在反语翻译中的运用是切实可行的。从目前的研究来看,反语翻译的复杂性和传统翻译的缺陷导致了反语翻译研究的困难,关于《傲慢与偏见》中反语翻译的研究依然寥寥数几,相当匮乏。因此,本研究以奈达的功能对等理论为基础,以《傲慢与偏见》及王科一和孙致礼的汉译本为研究对象,以定性和举例的方式分析小说的两个汉译本对同一反语的翻译是否再现反语的内涵。通过分析两本译作的反语翻译效果,本文得到如下结论。第一,王、孙二人的译本虽然传递出反语的表层含义,但却未能传递出反语的深层含义,因此两个译本的反语翻译并没有实现功能对等。第二,译者过度追求词汇对等,忽视文化、修辞在反语中的作用等原因可能导致反语深层含义的缺失。第三,本文尝试运用功能对等理论来分析《傲慢与偏见》两译本中的反语翻译存在问题和不足,并从翻译理论的层面上对这些问题进行分析和研究,旨在为反语的翻译提供一些思路,为文学赏析提供一些借鉴。反语翻译是一个复杂的过程,译者不仅要考虑到反语的表层结构,还应结合上下文语境和说话人的性格来判断反语的深层内涵,力求最大化地向目的语读者传递反语的深层含义。
其他文献
〈了不起的盖茨比〉是菲茨杰拉德于1925创作的一部不朽名作,它生动地展现了美国在一战后的社会面貌,让读者从更为广阔角度来透视当代人对美国梦的追求.菲茨杰拉德是在美国当代
中石油大庆石化公司炼油厂2008年140×104t/a新延迟焦化装置建成和2009年一套重油催化裂化装置完成MIP改造造成液化石油气的产量大幅增加。为适应这一变化,气体分馏装置采取
本文对炼化企业电气接地施工中频次较高的一些质量通病,接地工程原材料质量、不按图施工、施工质量不能满足国家规范等进行分析,同时对开工前的质量控制、施工过程中的质量控
120万焦化P-309立式高速泵的介质为液化气,液化气是一种易燃易爆的危险物质,具有低引火点、低粘度等特点,一旦发生泄漏后果不堪设想,本文通过对密封结构形式、动静环材质、压
本文通过对制氢装置余热系统的失效机理进行分析,采用RBI技术进行延期检验的风险评估,并优化了检验策略,提出合理降低风险的措施。
李霁野,我国著名的作家、翻译家,在翻译界享有较高的盛誉。一直以来,文学及翻译界对李霁野先生译作的评价甚高,但国内的学者对其翻译风格的讨论却略显不足。  本文运用翻译风格
高校青年知识分子主要指青年教师和青年学生。笔者在此着重谈关于吸收高校青年教师和青年学生入党的价值意义和如何正确看待高校青年教师和青年学生的思想认识问题的几点思考
周德强总经理日前强调 ,中国电信将建立健全由上至下的运营商服务体系 ,配备优秀人才 ,以优惠的价格、优质的服务 ,及时提供网络互联和平等接入。周总要求 ,中国电信全体员工
为了使石化企业的运作更加安全,那么一个很关键的因素就是技术设备的先进性,而技术性能的优良与否和开动率是否高效又是衡量生产设备的两个重要指标,同时有利于提高企业的经
本文对翻译规范掌控的行为进行了研究。文章指出,翻译行为具有社会性,因而翻译过程的参与者都要顺应体现社会规约的翻译规范。翻译规范不仅直接影响源语文本的选择,而且能间接决