论文部分内容阅读
隐喻在传统上被视为一种修辞手法,仅仅是一种语言现象。然而,认知语言学的最新研究表明,隐喻不仅具有语体的性质,而且具有重要的认知意义。乔治·莱考夫在其《我们赖以生存的隐喻》一书中认为,隐喻存在于我们的日常生活的方方面面,这不只体现在语言方面,而且体现在思维和行动中。根据概念隐喻理论,我们语言中的概念隐喻植根于我们的亲身经验。隐喻的含义和隐喻的理解是通过对两个领域的映射而实现的:源域和目标域,源域一般比目标域更具体。天气是一种与人们日常生活密切相关的重要的自然现象,它经常通过隐喻的方式,用来描绘人们面对的抽象处境或解释人类概念。在以往的研究中,关于天气的隐喻主要重视的是情感方面。本文拟通过以概念隐喻理论为基础,对英汉两种语言中“风”和“雨”隐喻用法进行比较研究。“风”和“雨”隐喻表达的目标领域几乎涵盖了人类日常生活的每一个方面。本文主要是定性研究,通过对来自词典和线上语料库的数据进行分析,描述了英汉语言中“风”与“雨”隐喻用法的异同。在英语和汉语中,风的三个不同阶段,即风的出现、持续和消失阶段,都映射到了目标领域。类似地,来源领域中现实生活的雨前、雨中、雨后三种不同的情况,被用于讨论与天气状况无关的目标概念。以成语形式出现的“风”和“雨”的大多数隐喻用途都与风雨的影响力有关,包括其驱动力和破坏力。英语和汉语都存在概念隐喻:条件是天气。但该隐喻的表层实现形式在不同的语言中可能存在差异。本文中大多数隐喻,都是基于情境或意象的隐喻。而两种语言中大部分单个词语形式的关于风雨的隐喻表达都是本体隐喻,“呼吸是风”、“肠胃中的气体是风”以及“自负是风”是英语中独特的本体隐喻,而“风格/美德是风”、“爱是风”以及“疾病是风”都是汉语特有的隐喻。汉语中这些独特的本体隐喻的表层实现形式在英语中找不到对应,反之亦然。英汉语言中“风”、“雨”这两个天气词语的隐喻用法的相似性,可以通过中英两国人民对“风”、“雨”的身体经验的相似性来解释;而英汉语中存在的“风”、“雨”隐喻用法的差异主要是由不同的社会文化经验造成的,包括以下因素:物理环境(地理位置和气候)、社会语境(社会权力关系)、文化语境(哲学思想和中医)和有差异的记忆(神话故事及历史事件)。