文本类型理论视域下《男孩的沉默不是金—家中男孩教育之道》(节选)英汉翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdb_zhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,教育在国际上逐渐成为了一个炙手可热的话题。中西方虽存在许多文化差异,但随着全球化的发展,来自中西方的人们相互依存,教育方面出现的问题也有了相似之处。如青春期男孩沉默寡言,这个问题似乎一直存在。此次翻译项目的内容是苏珊·莫里斯·西亚弗和琳达·帕尔曼·戈登合著的一本有关教育的书——《男孩的沉默不是金——家中男孩教育之道》,译者选取了其中的第五章至第八章进行翻译并完成翻译实践报告。本报告旨在学习外国的优秀教育理念,从而促进中国教育理念的发展。本报告以卡瑟琳娜·莱斯的文本类型理论作为理论指导。莱斯把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出信息型、表达性和诱导型三种功能文本类型。在文本类型理论的指导下,译者根据不同的文本类型采取不同的翻译方法,并提出具体的案例进行分析说明。在翻译过程中,笔者主要运用了直译、增译、仿效法等翻译方法,在翻译信息型文本时一般采用直译,用仿效法翻译表达型文本。通过此次翻译实践,笔者收获了许多宝贵的经验和教训。首先必须具备扎实的语言技能,才能确保目标语言的流利性和可读性。此外,笔者还需要对源语和目的语各自的文化有深入的理解,才能准确地翻译源语的意思,更好地传达源语的意思。
其他文献
本汉英翻译报告运用前景化理论探索白族民间故事《神笛》(节选)的翻译。对白族民间故事的翻译进行探讨有利于中国少数民族文化的发展与传播并对丰富中国少数民族文学翻译的成果具有重大意义。《神笛》中的民间故事描绘了白族人民乐于助人、崇尚知识、勤劳勇敢、崇尚自然等优良品质,是一本具有民族地方特色和研究价值的少数民族文学作品。在目前对少数民族作品的翻译研究中少见运用前景化理论对白族文学作品翻译进行分析的研究。现
学位
本翻译报告基于英国儿童文学作家娜塔莎·法兰特作品《雀鹰号历险记》的翻译实践所写。该作品斩获了2020年度英国科斯塔文学奖的最佳儿童文学奖。该故事讲述了两个孤儿在第一次世界大战后开着雀鹰号穿过泰晤士河,横跨英吉利海峡,从英国奔赴到了法国。在好心人的帮助下,历经险阻,他们终于找到在战争中失联的亲人。该文本风格生动活泼,文笔亲切有趣,人物形象鲜明,情节引人入胜,故事所蕴含的意义很大,具有趣味性、简洁性、
学位
云南毗邻世界主要毒品来源地“金三角”,是全国禁毒斗争前沿,在这一领域面临着长期挑战。研究和传播云南禁毒史,可以总结云南几十年来禁毒历史经验,为其他省份禁毒工作提供经验借鉴,同时提高国民防范毒品危害意识。该翻译项目选自牛何兰主编、云南人民出版社于2012年出版的《当代云南禁毒史》一书。该书总结新中国成立以来云南不同阶段禁毒斗争,描述毒品形势和各级政府禁毒政策。译者承担该书第六章翻译任务,该部分结合信
学位
在影响学习者外语习得的因素中,动机是最主要的因素之一。虽然关于学习者学习动机的研究已十分深入,但在我国英语学习负动机的研究则处于起步阶段,且前人研究多以大学生为主要研究对象,对义务教育阶段的英语学习负动机鲜有关注,关于少数民族学生的英语学习负动机研究少之又少。因此展开相关研究对促进少数民族地区英语教育的发展具有重要意义。本研究旨在探讨以下三个问题:(1)云南彝族初中生英语学习负动机现状如何?(2)
学位
作为文学翻译中的一个分支,儿童文学翻译正以其独特的方式影响着中西方教育理念的发展,促进着中西方儿童读者们的成长。中国众多优秀的儿童文学作品逐渐问世,但这些作品还未为西方读者和学者所了解,因此汉语儿童文学作品的外译显得尤为重要。鉴于此,笔者以中国著名儿童文学小说家曹文轩的新作《寻找一只鸟》前五章节作为MTI学位论文的翻译任务,并进行了为期半年的翻译实践。翻译实践工作完成后,笔者以维索尔伦语言顺应理论
学位
女性主义翻译理论是翻译研究的新进展与女性主义运动相结合的产物。对该理论的研究使人们注意到跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。近几十年来,随着云南经济的发展和女性主义运动的影响,当代云南女性作家的作品越来越受到人们的关注。然而对当代云南女性作家的翻译研究较少,对女性主义翻译理论应用于云南女性主义作品研究的发掘和重视不够。海男的小说写作风格极具创新,作为女性主义作家,其作品中的女性
学位
本论文为翻译实践报告,翻译对象为取材于现实的小说《镍币男孩》的第六到第九章。这本小说作者为美国非裔作家科尔森·怀特黑德,曾获得2020普利策小说奖,书中讲述了在1960年代吉姆·克劳法盛行时期,一个黑人男孩被判入佛罗里达州一所改革学校并在其中遭受地狱般折磨的故事。故事情节取材于美国佛罗里达州的多齐尔学校。起初这所百年老校是为了教化问题男孩,但随着学校里男孩们越来越多,教职工殴打、强奸、杀害学生的事
学位
本篇翻译报告以《奔腾不羁:雨河岸海如何塑造亚洲历史》一书中的第九章的原文为案例文本。该书由耶鲁大学南亚研究学者及历史学教授,美国“麦克阿瑟”奖获得者苏尼尔·阿姆瑞斯所著,其讲述了亚洲各国,尤其是南亚国家治理雨河岸海的漫漫征程。与一般的历史著作不同,该书摒弃了以人为中心的叙述方式,而是将水(主要是自然降水、河流和海洋)作为亚洲历史进程中的关键因素,从水的角度对亚洲历史经行一种全新的解读。本次翻译实践
学位
本翻译实践报告的内容节选自美国作家邝丽莎(Lisa See)的小说The Tea Girl of Hummingbird Lane,中文译名《蜂鸟巷茶女》。该书以一名云南阿卡族女孩李岩的成长经历为主线,讲述了一个关于云南茶农、普洱茶文化和少数民族传统文化的故事。这个故事跨度30多年,正是中国茶叶发展最重要的年代。因此,《蜂鸟巷茶女》不仅仅是一部吸引人的小说,更是一部云南普洱茶和茶农发展的传记。笔者
学位
本次翻译任务选取美国史学家佩里·米勒的代表作品《新英格兰精神:从殖民地到行省》第一至第三章部分作为翻译实践材料。该书籍探索了美国新英格兰地区清教发展史,被众多学者赞誉为研究美国清教文化的必读之作,将其译为中文,有利于帮助中文读者了解原作传达的美国文化深层内容。本次翻译实践中,报告者查阅一定数量的历史资料,结合当时的文化历史背景,对原文的词汇语义、句法意义和篇章意义进行了深入分析;在此基础上,报告者
学位