论文部分内容阅读
《源氏物语》全篇共有795首和歌,和歌织入散文之中,起到取代散文的叙述,更适度且灵巧地表情的作用。和歌在《源氏物语》中发挥着不可或缺的作用。本文以《《源氏物语》和歌汉译研究——以丰子恺、林文月中译本为中心》为题,对《源氏物语》中的795首和歌的汉译进行研究,总结和歌汉译中存在的主要问题点,并分析和歌译文存在问题的原因。以丰子恺、林文月的译文为主要研究对象,总结丰译文、林译文的特色,译文中出现增补现象、因原和歌理解造成的误译、词语理解的差异、译文与原歌意象的差异等。并且,从文化差异、和歌汉译等角度分析译文出现上述问题的原因。