中澳媒体话语的跨文化对比研究——以力拓间谍案事件为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangpeng532
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
力拓案是发生在2009-2010年期间的热点事件,引起了国际商界的广泛关注。关于力拓案的研究主要集中在经济和政治领域,至今鲜有研究从中国和澳大利亚媒体话语的视角研究该案件,并分析背后的跨文化成因。因此,本研究以“文化中心主义”为主要理论,对比研究了中澳媒体关于力拓间谍案的媒体话语,并选取了澳大利亚的《悉尼先驱晨报》和《澳洲人报》,以及中国的《人民日报》和《南方周》的相关报道作为分析的语料。   研究发现,澳洲媒体使用了很多夸张的报道方式,如:扩大经济的负面影响、使用泛政治化的表述、强化文化的误读,并且较多地违背了“平衡性”报道的原则。同时,本研究还发现:许多西方学者认为中国媒体仅报道正面的消息和政府的观点,这种看法是片面的。它并没有真实地反映出中国媒体的变革和进步。无论是中方官方媒体如《人民日报》还是非官方的媒体如《南方周》都表现出自我反思,而且新媒体中呈现出多维视角的报道。同时,必须指出:中国媒体也存在议程设置缺乏主动权、回应能力不强的问题。本研究意在帮助中国读者对待西方媒体报道时,提高独立和批判思维能力,并就如何加强中国媒体的跨文化传播能力提出建议,以增加媒体话语的信服力。
其他文献
最近二十年来,MEMS 加工技术的研发在速度和多领域、多用途方面都确实令人叹服。广义上讲,一个微型系统包括微电子机械系统(MEMS:Micro electmmechanic system)、信号转换和
本文试从文化传播的角度对归化异化在文学翻译,特别是文化承载词汇翻译时的应用进行了研究。以老舍《骆驼祥子》的两个英译本(Rickshaw Boy和Camel Xiangzi)为案例,说明归化异
2月14日,《感动中国》2015年度人物颁奖盛典在央视综合频道和新闻频道播出,被广大观众赞誉为又一“暖心力作”。诺贝尔奖获得者屠呦呦、中国女排总教练郎平、著名文艺工作者
翻译的真正价值体现在文化传播上,翻译中的文化问题逐渐引起人们的高度重视。作为重要的文化因素,文化意象不断出现在人们的寓言、传说、文艺作品中,蕴含了丰富的民族文化色彩,映
期刊
你能看出来这些或静谧或壮美的风景是用各种食物做出来的吗?食物风景,是由一位叫卡尔·华纳的45岁英国摄影师创制的一种艺术形式。在一次偶然的机会里,他发现利用食物自然的
近年来,随着素质教育的理念在实际教学中的不断加深,针对自主学习教育研究成为了重要的研究课题,尤其是在大学英语教学中,良好的英语自主学习能力对提高学生的英语综合能力发挥着
人参果是一种新型亚热带水果,是风靡欧美澳洲的保健食品。近年来由中国农科院引入我国。人参果爽甜味美,清香多汁,具有高蛋白、低脂、低糖特点,每100克果肉含维生素 C 200毫
目的探讨危害分析关键控制点(HACCP)在游泳场馆卫生管理中的应用效果。方法将HACCP应用在游泳场馆卫生管理过程中,判定危害因素,确定卫生质量关键控制点、控制标准和控制方法