论文部分内容阅读
《蒙古秘史》,亦称《元朝秘史》,是蒙古族历史上的第一部蒙古文巨著,也是蒙古历史文化最重要的文献之一。回顾中国历史,中华民族并非单一民族,几千年来,中华民族各成员在血缘、文化、生活习惯上相互影响,共同进步,两个民族之间形成了你中有我,我中有你,互相离不开的血肉亲情的关系。蒙古语、哈萨克语同属一个语系。两个或者多个民族的影响下,经过历史变迁、民族盛衰、文化往来和通婚杂居,相互欣赏、相互交流、相互包容,促进了语言间的互相接触影响,进而在各自语言中出现了相互借用的词或有同源关系的词,这些词就形成了一种蒙古族和哈萨克族之间的历史关系和文化融合所生成的关系词。蒙古语和哈萨克语在两个或者多个民族之间,经过历史的变迁、民族的盛衰、经济的往来和通婚杂居,逐渐形成了一种关系词。所谓蒙哈关系词是指:哈萨克语中一些借自于蒙古语的、在哈萨克语中自古以来就普遍使用的词语。本文通过蒙哈语关系词的研究,在不同民族交往中,为了便于生产、生活、文化交流、情感表达和婚姻关系等,解决彼此语言不通的问题,通过历史人物、氏族部落、地名、水域名,生产用具、生活食品等形象直观和便于比喻,寻求双方互通互信互利的共同词语,使语言交流通畅便利,这种两个民族认同并共同使用的词语,即蒙哈关系词。关系词源于不同民族之间生产、生活和感情关系中,从对比分析发现,蒙语关系词多于哈语,哈语的关系词来源于蒙语。本文共分为前言、正文、结语三部分。前言部分,介绍本文研究缘由与意义以及研究现状,研究方法与创新之处等。正文部分共分为三部分:第一部分是第一章,对《蒙古秘史》蒙哈关系词的定义、界定以及分布三个方面进行阐述。第二部分为第二章与第三章,通过对《蒙古秘史》蒙哈语关系词分类与特点、对应关系研究。第三部分为第四章与第五章,分析蒙哈关系词汉译问题与翻译方法、翻译原则、翻译问题以及优化的办法,探讨关系词几经转译得以呈现的路径。结语部分为论文写作过程的梳理,阐述论文写作收获、成果与遗憾之处以及创新点,总结全文观点及思路。通过收集资料、阅读相关书籍,对哈译本《蒙古秘史》中蒙哈关系词与翻译有了一定程度的了解和认识。本文以相关蒙哈关系词为平台,通过比较在以下五个方面展开讨论并获得初步的研究成果:1.蒙哈关系词定义与关系形式的试确定;2.蒙哈关系词的两类十个方面分布的梳理;3.蒙哈关系词音义对应形式的梳理;4.蒙哈关系词翻译方法的观察;5.蒙哈关系词汉译问题分析与两类六条具体优化对策。本文工作不仅有益于蒙哈关系词的研究,还有益于历史文献翻译方法的研究,为反映蒙哈关系等社会问题提供实践报告。