德国功能主义及交际翻译关照下的中英公共标识语错误分析及相应翻译策略

被引量 : 3次 | 上传用户:lvbei2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公共标识语指的是为人们提供某种信息,指导人们行为的一种新型的文本载体。作为一种特殊的实用文体,它在人们日常生活中发挥着重要的作用。它是对外交流的窗口,也是文化沟通的桥梁,因此公共标识语翻译对跨文化交际以及经济合作等对外交往事务有着十分重要的意义。高质量的翻译不但能够提升中国的国际形象并且有助于文化交流和经济合作的顺利进行,反之则会阻碍其发展。本文以功能翻译理论及交际翻译理论为指导,通过对公共标识语文本以及语用功能分析,利用大量的实例发掘中英双语公共标识语翻译中存在的问题,意在探求公示语翻译的策略。全文共分四章,第一章是对全文的概述,介绍了我国公共标识语汉英翻译的现状和研究成果,并提出本文的研究目标。第二章介绍功能翻译理论的三个主要流派,即诺德的目的论、赖斯的文本分类说以及功能翻译理论在公示语翻译方面对公示语的定义、分类、功能及文本特点的启示和贡献。在此基础上,作者就具体公共标识语提出了自己的分析模式。第三章着重从语言和文化的角度对汉英公示语的语言特点和文化差异进行分析,提出了当前公示语翻译存在的问题以及原因。第四章作者则从功能、文化的角度提出了公共标识语汉英翻译的策略。文章最后进行总结,指出功能翻译理论及交际翻译理论能够有效地指导公共标识语汉英翻译。公共标识语汉英翻译须从语言、文化、功能等角度分析,方能达到理想的效果,并对译者的自身建设提出了建议。通过一系列案例的研究,作者发现公共标识语翻译中存在的问题主要有以下几点:翻译人员的粗心大意,翻译人员语言能力的不足,翻译中文化迁移对翻译的巨大影响,以及缺乏系统理论的指导等。而这些问题会直接导致文本发起者目的的扭曲,从来导致最终翻译目的不能顺利进行。功能主义理论认为翻译作为人类交际的手段,最终的目的是使身处不同文化、有着不同语言习惯的人们通过这一手段达到交流的目的,而翻译中存在的这一列问题会在很大程度上影响文化交流的效率。针对以上的问题,作者提出在功能翻译理论、交际翻译理论等理论的指导下,可以在指导下采用还原翻译,交际翻译,借用等的方法来达到翻译的目的,从而促进两个甚至多个文化群体的交流。
其他文献
贫困大学生作为高校的一个特殊群体正越来越多的受到社会的关注和学术界的重视。相关论文逐年增多,但大多是研究贫困大学生相关政策、措施的文章,对贫困大学生心理方面的研究
阅读教学是语文教学的重要组成部分,阅读能力的养成对学生未来的发展至关重要,个性化阅读是提高学生阅读能力、开拓学生阅读视野的重要方式。本文秉持“人的潜能、个性和价值
媒妁是中国古代婚姻制度的产物,在传统婚俗中扮演着不可或缺的角色。冯梦龙辑录的“三言”和凌濛初创作“二拍”,就塑造了一大批形形色色的媒妁。他们不仅具有传统媒妁的一些
帕金森氏病相关蛋白PTEN-induced putative kinase 1(PINK1)在细胞内有两种亚型,分别是定位于线粒体表面的全长PINK1(PINK1FL)和定位于细胞质的PINK1-cyto。PINK1FL能在功能
对神经营养因子的生理、生化性质、构效关系、作用机理及临床等方面的研究现状进行综述,并介绍了解决神经营养因子来源、有效药物设计和寻找替代治疗剂等方面的一些进展。
<正> 笔者自1983年以来,自拟麦桔逍遥汤治疗痰火郁结型梅核气26例,均获满意效果,兹报告如下:一、方剂组成:柴胡、当归、白芍、茯苓,白术、薄荷、炙甘草、麦门冬、太子参、制
15g五灵脂内含人体必需微量元素和常量元素比其它中草药更接近人体日需要量。服用少量五灵脂可使体内某些微量元素达到平衡,从而调节新陈代谢达到治病目的。尤其含钼、镁等防
透明质酸是以D-葡萄糖醛酸和N-乙酰氨基葡萄糖为结构单元连接成的一种粘多糖。其特有的粘弹性及保湿性已被广泛应用于医药和化妆品中。其生物提取法通过将结缔组织解体、匀浆
<正> 小儿咳喘为临床常见多发病症。目前治疗方法很多,中西药疗效均较满意。为尽快止咳平喘,促进肺部罗音吸收,缩短病程,我们自拟“蒌桑汤”配合中医辨证,治疗小儿咳喘30例,
秦文化作为一个广义的概念,既兼具了历史的纵向性,又涵盖了地域的横向性。作为先秦文化的一条重要分支,秦文化具有自身鲜明的个性。秦族的多次迁移,文化中心的转移,版图的变