2014瘦西湖虹桥修禊国际诗人论坛口译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjmaomaoqiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在口译学习的过程中,笔者常常遇到这样的问题,当原语为1-3个句子时,口译往往没有太大的问题,但当原语在6句以上,将听到的信息连词成句,连句成篇就有一些困难。起初,笔者认为是听辨能力,记忆能力和语言功底的欠缺,便不断加强笔记和听力的功力,但是,在听懂大部分原文,笔记信息覆盖超过60%的基础上,笔者仍然感到无法将原语的信息完整有效的转化为目标语。笔者意识到在以往的口译练习中,过于关注细节信息和语言表达的精准,却忽视了交际的意义。释意派认为,翻译是一项具有交际意义的人类活动,翻译的对象是信息或意义,而非语言,译员的翻译内容不是语言符号,而是发言人在其话语中表所达的非语言意思。本文以一次口译实践为基础,通过对释意理论在口译实践中运用的解读,旨在强调释意理论在口译实践活动的指导作用。本次实践是笔者在研究生期间参加的一次现场口译,内容为一次国际诗人交流论坛,参与者有来自不同国家,不同年代,不同诗歌流派的诗人,是古代红桥修禊活动在当代的延伸和发展。在这次口译活动中,笔译意识到,这种发言人之间即兴的交流与课本中的官方发言有着显著的不同,口头交流中多为不完整不标准的句子,加之诗人们的个人风格较强,在话语有些抽象和浪漫的表达,给翻译带来了很多的困难。现场做交传的是笔者基础口译和同声传译课程老师的张吟女士,在老师翻译的同时,笔者同步做笔记,自己翻译,会后将现场录音进行了整理,分析学习老师的翻译,总结释意理论在实践中应用。本文共分为五个章节,第一章为研究背景及研究意义的介绍;第二章引入释意论的原理和基本概念;第三章介绍了本次口译活动及所需做的准备工作;第四者,阐述了释意能力在记忆,笔记,表达,三个实践环节中的应用并结合自身体会,提出了以提高释意能力为目的口译训练方法;最后一章为实践报告的总结并指出存在的问题。
其他文献
目的:探讨膀胱癌低级别与高级别两条通路在发生发展过程中的分子变化规律。方法:应用PCR或低变性温度共扩增PCR(COLD-PCR)与Sanger直接测序法检测88例膀胱癌及10例对照组织中fgfr
[背景]观察银杏达莫联合应用鲁南欣康治疗不稳定型心绞痛的临床效果.[病例报告]将60例不稳定型心绞痛患者随机分为2个组,即观察组和对照组.给予观察组30例不稳定型心绞痛患者
目的克隆Exendin-4 39肽氨基酸序列基因编码区cDNA。方法根据Exendin-4氨基酸序列编码cDNA,设计正、负向引物/模板链,利用重叠延伸PCR法扩增出Exendin-4编码区基因DNA片段;将
基于数字图书馆面临的分布信息环境现实,分析了开放描述机制的优势、基本方式、设计原则、主要任务和实施范例。
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文为《公共外交札记》第八篇至第十一篇。该书收录了吴建民先生近年来参加一系列公共外交活动的重要文章,以及他对国际形势和时局的观察
本文从生态视角论述了器物文化与特定地域的关系,不同地域形成不同的物质生活系统,器物的生态性主要是指地域的适应性和针对性。地域性设计的基本切入点可概括为:基于地域环境、
本口译项目以IMF总裁拉加德2014年在IMF大会上的发言为材料,笔者从中挑选了2014年7月至2014年9月间的三个演讲为口译内容,进行了模拟英汉同声传译。该项目属于个人实践,目的
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
【考纲展示】  1.主要自然灾害的类型与分布。  2.我国的主要自然灾害。  3.自然灾害与环境。  4.防灾与减灾。  【考纲解读】  1.了解自然灾害的主要类型特点、分布。  2.说明人类活动对自然灾害的影响。  3.比较同一自然灾害造成危害程度的地域差异。  4.运用地图,指出我国主要自然灾害的区域分布。  5.简述地震、滑坡、泥石流等地质地貌灾害产生机制与发生过程。  6.分析台风、寒潮、