从目的论看《中国古代寓言选》的翻译

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenchaozhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
寓言,作为世界各国文化交流的“轻骑”,总是领先于其他文学题材率先到达异国的领土。中国古代寓言,作为中华民族优秀文化典籍的一部分,以其短小的文学形式与深刻的寓意向世界人民传递着中华文化。中国古代寓言的翻译常常令渴望了解中国文化的人士感到迷惑,不知其寓意何在。为了更为广泛、更为系统的向世界介绍中国古代寓言,《中国古代寓言选》汉英版应运而生。此书的出版,必将引起越来越多的国家对中国古代寓言翻译的关注。20世纪70年代德国功能主义目的论,是对传统翻译理论的一大突破。目的论认为翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动。而译文是否“充分”地实现了翻译的目的,则成为评价译文好坏的标准。虽然目的论在20世纪70年代就被提出,但将其与寓言翻译作品结合起来的研究尚不多。在目的论的理论指导下,本文从寓言的定义、特点等多角度的分析出发,总结出寓言所蕴含的多种功能以及这些功能之间的内在联系,并指出寓言翻译的最终目的是全面充分地展示中国优秀的文化。为了达到这一目的,译者不仅要使翻译的寓言实现其传达寓意的功能,而且还要尽可能地保留其文化内涵,从而达到文化传递的功能。译者在寓言翻译过程中,要尽可能地实现寓言的四大功能,即:美学功能,认识功能,教育功能及文化传递功能。其中,美学功能是寓言文学的基本功能,文化传递功能是寓言翻译的最终目的,因此,在翻译过程中要尽量保留语言的“原味”。目的论认为,译者需要根据其翻译所侧重的目的,选择适当的翻译方法和策略,来实现译者想突出的功能。由于中西方文化的差异性及寓言的特征,在中国古代寓言翻译的过程中,为了传达出寓言翻译的目的,杨宪益夫妇灵活采用各种翻译方法与策略处理中国文化信息,对寓言翻译的语内连贯与语际连贯的相关信息也进行了处理。同时,这也解释了为何在杨宪益夫妇翻译的《中国古代寓言选》中某些原文与译文不对等的现象。由此,本文认为,杨宪益夫妇运用地道流畅的英语,利用灵活多样的翻译策略,体现了力图传播中国文化的目的,因此,《中国古代寓言选》的翻译是“充分”的。同时本论文也说明了目的论能够用来描述和解释寓言翻译中出现的现象和问题,丰富了翻译理论。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中表化学托克逊能化氯碱项目投产2019年11月12日,新疆中泰集团托克逊能化有限公司30万t/a高性能树脂项目一次开车成功。高性能树脂产业园及配套基础设施建设项目于2017年3月
2008年,中本聪发表题为“比特币:一种点对点的电子现金系统”的白皮书,比特币的问世,宣告了区块链技术的诞生。区块链技术具有去中心化、可追溯、不可篡改等特性,迅速引起了
“天生石鼓震闽中”,这是对福州鼓山的绝好写照。在海拔969米的山巅有一巨石如鼓而得名。山麓还有一个鼓状小石上刻“小鼓”两字。一山有两鼓,世间少有。相传,山巅那石鼓每遇台
在分析快速城市化区域土地利用变化与土地可持续利用相互作用机理的基础上,分析了江苏省土地利用结构的多样化和集中化趋势.并着重通过构建灰色系统动态模型,预测了2005年,2010年
为保护自杀自伤、兴奋躁动、行为紊乱的精神科患者,临床上常使用约束保护带,但现有的约束保护带容易造成臂丛神经损伤、肩关节拉伤或脱位,而且松紧不好把握.过紧容易压迫肢体神经血管、造成皮肤损伤,过松会被患者挣脱,不仅达不到约束目的,而且挣脱后约束带成为患者自杀自伤的危险工具,造成临床重大安全隐患.再则患者和家属对现有的约束带的使用从心理上感觉不被尊重,不愿接受.为克服现有约束技术的不足,笔者自行设计一种
以新疆哈密瓜、蟠桃及红枣中分离出的59株内生细菌为出发菌株,采用离体实验和活体实验,从中筛选出11株对葡萄灰霉菌具有较好抑制作用的菌株;经低温作用、农药耐受性及致病菌
布哈林在二十世纪二三十年代工农业及其发展先后顺序的论战中,批判了“工业优先论”、“农业优先论”等不当论断,坚持“农业是工业的基础”、“工业是农业兴旺发达的源泉”、“
7月13日,中国人民银行发布公告指出,中华人民共和国的法定货币是人民币,包括纸币和硬币。任何单位和个人不得以格式条款、通知、声明、告示等方式拒收现金,依法应当使用非现
报纸
恶性肿瘤是一种严重危害人类健康的疾病,目前主要有手术、放射、化学药物、中医药、免疫、冷冻、高热及激光介入等治疗方法,而调养和护理在疾病治疗康复过程中起着重要作用,其中