论文部分内容阅读
电视连续剧自出现,就成为了人们日常生活中最常见的娱乐项目。英文电视连续剧在中国市场上非常火也非常重要。字幕翻译的质量直接影响观众的观影效果。这就确定了字幕翻译的重要性。然而,很多字幕翻译由于有很多严重的错误,让观众哭笑不得。国内字幕翻译研究仍有很大空间,也就说,仍有很长的路要走。BBC的侦探连续剧《神探夏洛克》讲述了神探福尔摩斯.夏洛克和他的最佳拍档约翰.沃森的冒险和特殊的经历。《夏洛克》在它的国内市场获得了超高的收视率。它被提名并获得了很多奖项。毫无疑问,这部剧在中国市场上也是超受欢迎的,尤其是中国的年轻人中。因此,以《神探夏洛克》为例来研究字幕翻译策略在合适不过,也非常有意义。功能主义翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。电影字幕的主要目的是在时空限制下,通过再现原语信息,传递电影内容,以期在目的观众中激发与原语观众类似或相同的观影感受。为了实现上述目的,电影翻译人员应当遵从相应的翻译原则,采用相关的翻译策略。功能主义翻译理论为影视字幕翻译提供了一个新的理论视角。本研究将以功能翻译理论的重要概念为出发点,结合英剧《神探夏洛克》对字幕翻译进行较为系统的研究。研究的焦点是电影字幕翻译的原则与策略,同时重视文化因素的翻译。研究发现主要有:从目的、连贯、忠实原则出发,《神探夏洛克》的字幕翻译能更好地传达原文里的信息和文化氛围,更容易地被观众接收和理解。最后,本文进一步指出,在功能主义翻译理论的指导下,译者还可采用:减译,增译,改写和归化,希望对提高电影字幕翻译实践水平有所裨益。