关联翻译法指导下《英国绅士崇拜》演讲耳语同传报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aegon2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济和文化全球化的发展,各种跨文化交流日益频繁。在众多文化交际活动中,外国文化讲座是一种常见的交流形式。但听者首先要跨越语言交流障碍,因此口译员作为连接两种不同语言的桥梁,在文化沟通方面起着重要的作用。耳语同传作为口译的一种表现形式,在不打扰演讲者说话进度和其他人正常收听的情况下,又能即时地将信息传递给少数有语言障碍的听者。为了达到预期的交流目的,这对译员水平提出了更高的要求。“关联翻译法”是英国著名翻译理论家彼得·纽马克提出的,他认为不应当严格区分语义翻译和交际翻译应用的范围。一切翻译方法要根据语言的重要性而定,原语或译语文本语言越重要,翻译时就越要紧贴原文。想要做到紧贴翻译,结合语义翻译和交际翻译策略,译者可使用的方法包含:转化(借词或音译)、直译、成分分析法、换置、减译、同义(近义)和释义。成分分析法紧贴程度最高,释义法则最低。纽马克的“关联翻译法”将语义翻译和交际翻译更加紧密地结合到一起,消除了二者明显区分的界限。本文以彼得·纽马克的“关联翻译法”为指导,以英国作家柯瑞思在剑桥联合会做的“英国绅士崇拜”讲座耳语同传口译实践为例,着重分析口译过程中的失误现象和成功案例,运用翻译理论加以解释,并给出完善策略。从而为今后翻译任务提供借鉴,提升口译质量。
其他文献
实施绿色印刷三年多来,随着绿色认证企业数量的快速增长以及绿色印刷框架体系的快速完善,绿色、环保已经成为全行业、全产业链的发展共识,绿色产业链的倒逼机制推动着与印刷
本文在对我国税收法治化成效加以总结的基础上,剖析了目前制约税收法治化进程的若干因素,进而提出相关对策。
19世纪末20世纪初,美国的工业化推动美国经济飞速发展的同时,也引发了一系列的社会问题。这其中就包括资源浪费和环境破坏问题,针对这一问题美国当时兴起了一场自然资源保护
音位作为语言中最基本和抽象的语音单位,通常以音位变体的形式出现.最小的对立的概念可以帮助理解音泣,但要真正区分音位至少必须遵从三条原则:语音相似原则,互补分布原则和模式匀
目的观察比较血糖波动对糖尿病大鼠血管内皮依赖舒张功能的影响及其初步机制。方法 60只SD大鼠随机分成正常组、持续组和血糖波动组。血糖波动组每日2次皮下注射胰岛素的方法
斯图亚特·缪勒曾尖锐地指出,公共官僚部门是以外部对效率的控制无力和内部对激励无效为特征的。如何对公共部门的公务员进行有效的激励,不仅是公共管理学界热烈关注的问题,
<正>在按映季播放的美国电视节目中,包括犯罪剧、医疗剧、科幻剧在内的情节系列剧一直是抢夺收视份额的生力军,而犯罪系列剧又是其中的佼佼者,如《犯罪现场》等系列剧吸引了
本文研究"营改增"政策对运输服务业的影响,并深入剖析问题产生的原因,从财税和运输理论的综合视角提出进一步完善我国运输服务业"营改增"税收政策的建议。
目的:运用一种高效、快速检测呼吸道病毒抗原的方法,为儿童呼吸道病毒感染的诊断提供帮助,指导合理用药,并了解呼吸道病毒流行情况。方法:采用直接免疫荧光法,利用抗病毒特异
有效的场桥调度模型对于减少集卡等待时间从而增加集装箱码头的产出量是非常关键的.考虑实际操作中单场区内多台场桥同时工作、互有干扰以及存取箱同时操作等约束,建立了基于任