《走到人生边上》(节选)翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:info1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中华文化走出去的当下,中国优秀文学作品的外译已成为世界认识中华文化精髓的重要桥梁。与典籍、诗歌、小说相比,由于散文语言通俗易懂,受众更广,在向外推介中华文化过程中的作用更为显著。中国著名作家、翻译家杨绛先生具有深厚的国学功底,是学贯中西的集大成者。此次翻译报告选取了杨绛先生于96岁高龄时所著的一部散文作品《走到人生边上》为翻译材料。这部作品主要分为两个部分,前半部分为杨绛先生的人生哲思,后半部分记录了她一生中难忘的人和事。本翻译报告选取了作品的前半部分,即选取了前言以及第一、二、三、四、五章节作为翻译对象,以期推介这一中华优秀文化作品。此翻译实践报告主要以英汉对比为手段,不仅希冀准确传达原作的内容,还希望准确转达原作的意旨。通过研读原文作品,笔者发现本次翻译任务的重点与难点主要集中在大量文化负载词和作品风格的传译上。在借鉴杨绛先生著名作品《我们仨》的英译本和归纳前人散文翻译策略的基础上,本文以范畴理论、刘宓庆的风格标记论和Verschueren的顺应论为指导,保证了译文的流畅自然,能够较好地顺应译入语读者的认知习惯,以尽量满足处于不同文化背景下译入语读者的需要。本次翻译报告分为四个部分:第一部分为翻译实践报告概述,包括撰写背景、撰写意义与目的、源语文本及作者简介和翻译报告结构等内容;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程中的翻译重难点及应对策略和翻译校对等内容;第三部分为案例分析,结合本翻译报告的重难点,从文化负载词、句子风格和语篇衔接等方面,运用范畴理论、风格标记论和顺应论相关理论对具体的汉英翻译实例展开了分析研究;第四部分为结语,总结了此次翻译实践的发现、收获与不足,为日后散文翻译提供了一些建设性意见。
其他文献
扶贫信贷资金按用途分为小额到户贷款和项目贷款。为了切实发挥扶贫信贷资金的作用,商洛市根据国务院扶贫办、财政部开展扶贫到户贷款贴息方式改革试点的部署,在山阳县进行了
目前,我国大部分地区土地市场处于初步建立阶段,市场发育不充分,市场机制不健全,管理制度不完善,价格机制还未真正形成。为了从全局的、战略的高度真正把土地资源保护好、管
采用序批式半连续厌氧消化试验方法,研究猪场废水厌氧消化过程中磷的去除情况。结果表明,水力停留时间(HRT)为1、3、6和9 d的厌氧反应器平均除磷率分别为65.0%、81.1%、82.7%
本文介绍采用预分离—高效空心管柱(原称毛细管注)GC法—质谱法,测定公路沿线土壤和蔬菜中20多种PAHs的含量(从二个苯环—七个苯环)。其中,土壤中BaP浓度为79—3581μg/kg干
本文较详细地介绍用6522并行接口芯片实现32路(可扩展到64路)模拟信号输入与APPLE 微机接口的实用电路,A/D 转换器采用ADC0809。
一般认为,新闻写作包括新闻报道和新闻评论的写作。但新闻述评是属于新闻报道,还是新闻评论?或者介于两者之间的边缘性文体?在中国的新闻实践中,其体裁归属一直较为含混,这给我们的
具有复杂交互界面的移动应用正在变得越来越流行,其所涉及的应用领域也越来越广,移动应用运行的安全性和可靠性也变得越来越重要。软件测试在提高移动应用运行的安全性和可靠
“十一五”期间,临沧市在调结构、转方式上取得了积极的进展,但从总体上看,发展方式粗放、经济结构不合理的问题依然存在。要保持临沧市国民经济的持续快速发展,必须继续在调结构
牙本质敏感是口腔科常见病,严重影响口腔健康。其治疗方法众多,该文就目前国内外关于牙本质敏感的治疗措施进展做一综述。