科普英语汉译的翻译方法与技巧研究报告

被引量 : 0次 | 上传用户:meng010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普文本是以传播科学知识为目的的大众文本,它既体现科技内容的科学严谨性,又具有通俗易懂、教育大众的特点。科普文本翻译是翻译领域的重要组成部分,由于科普文本目标读者众多、涉及学科范围广泛,因而给翻译人员提出了更高的要求。翻译科普文本时既要本着严谨的科学精神忠实原文,又要考虑到目标读者的大众性而注意译文的通俗与连贯。德国功能学派翻译目的论的核心概念是:决定翻译过程的最重要因素是整体翻译行为的目的。任何翻译都必须首先遵循“目的原则”,其次考虑“连贯”和“忠实”。译者的翻译策略也必须由译文的预期目的或功能决定。结合科普文本的特点和功能,笔者认为选用目的论指导科普文本翻译具有一定操作价值。本翻译实践报告基于笔者在北京理工大学参与的Science翻译实践项目,思考科普类文本的特点和功能,并以翻译目的论为指导,探索科普文本的翻译策略。文章首先是对Science翻译任务的描述和对科普文本的简要分析,根据科普文本特点确定了翻译指导理论为功能目的论;然后对译前、译中和译后各个环节进行了具体描述;接着在案例分析中对已存在科学事实的背景知识查找方面做了特别说明,强调分析专业词汇及准确把握词义从而透彻地理解原文,同时,对中英文不同语言表达方式造成的翻译困难提出了词性转换、句子成分变换或增译等翻译方法和技巧。最后,笔者对此次翻译实践进行了总结,阐述了翻译心得和启示,并提出了仍需解决的问题。通过对整个翻译过程的回顾和总结,笔者旨在完善科普类文本翻译的思路,提高翻译质量和速度。若可同时为今后科普类文本翻译研究提供些许借鉴,笔者也甚感欣慰。
其他文献
当前我国进入经济发展新常态,迫切需要通过产业结构调整推动经济社会转型升级,在这样的背景下加快发展科技服务业尤为重要。文章深入分析江苏省科技服务业发展现状和存在的不足
在复杂地形条件下,对电力线路带电跨越施工方法进行了创新,安全、可靠的实现了对35kV线路的跨越,对今后的输电线路跨越施工方法具有一定的参考意义。
<正>近年来,中央高度关注今后"谁来种地"的问题。2013年底,习近平总书记在中央农村工作会议上,重点谈的第四个问题就是关于"谁来种地"。从国家层面来讲,要确保我国粮食安全,
铁铝粉软磁复合材料是一种以水泥、铁粉和铝粉为原材料制得的新型软磁材料,这种材料有很大的经济效益优势和良好的工作性能,并有着广阔的应用前景。通过测量和计算由铁铝粉软
随着社会的不断进步和发展,环境污染日益严重,达到空前的程度,并引起一系列的相关问题。企业作为国民经济最核心和关键的组成单位,企业绿色会计信息的披露无论对环境保护还是
<正>2012年,上海鲜花港迎来了十周岁的生日。回首十年来走过的路程,上海鲜花港在发展现代花卉产业过程中紧紧依靠科技创新,发展设施农业向种源农业、旅游休闲农业延伸和拓展,
长期以来,人们一直把工业园区、开发区、科技园区等概念与产业园区交替使用,其中以工业园区与产业园区混淆最为严重。事实上,产业园区与其他几种经济发展模式有很大的区别。
顾客价值是影响企业竞争优势的重要因素。因此对顾客价值的研究吸引了国内很多学者的关注,然而目前国内并没有把这一理论与农业产业联系起来。本文正是通过顾客价值图的建立
本文研究根据乌拉圭公私合作(Public‐Private Partnership,PPP)制度,识别和评估特殊目的载体(Special Purpose Vehicle,SPV)债务融资的政府担保,并分析政府担保与项目可融资
随着工业化进程的不断推进和人们所处的马斯洛需求层次深入,人们在追求物质享受的同时开始留意生活质量的总体水平,包括精神追求、环境污染、社会和谐等因素。但是经济增长和