概念隐喻理论视角下《文心雕龙》内文论术语翻译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:netting_fish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《文心雕龙》出自南朝刘勰之手,是我国文学理论批评史上第一部有严密体系的理论著作。除了理论贡献,该著作本身也有着很高的文学、美学价值。然而,作为古代经典之作,《文心雕龙》的英译及英译研究却严重不足。术语代表了文论思想的关键概念和构建文论思想体系的基石,因此在《文心雕龙》英译探究中不可不察。中国传统文论术语体系与西方文论的术语体系差异巨大,成为《文心雕龙》英译中的重要难题。考虑到《文心雕龙》延续了我国古代文论的象喻传统,本文以语篇连贯为标杆,从概念隐喻理论角度对这部作品的书写方式、文论术语及术语英译策略进行了分析。首先,本研究论述了隐喻对于《文心雕龙》而言远不止一种修辞手段,而是刘勰的思维和书写方式。随后,针对《文心雕龙》中的文论术语,本文分析了隐喻在塑造、阐释和连接术语方面的作用。在对现有译本中的术语翻译策略梳理、分类后,本文选取了典型术语和相关语篇,重点分析了隐喻术语在支撑论点、组织语篇及构建文论整体连贯方面的作用,考察了不同术语翻译策略在建立语篇连贯方面的效果,同时涉及了术语翻译中术语隐喻性质去留、译文一致性与灵活性的统一以及从宏观视角关照术语翻译的重要性等问题。研究发现,《文心雕龙》中文论术语的翻译需要结合其在隐喻中的地位及该隐喻在语篇连贯中的作用灵活处理。首先,在前述三种情况下,当术语对于隐喻的形成不可或缺时,在翻译中遮蔽术语的隐喻特征将影响译文连贯;反之,译者则享有更大的选择空间,但需确保所选的译文适用于原术语所在隐喻的始源域和目的域。第二,术语翻译需要在一致性及灵活性间保持平衡。一般而言,术语一词多义时,译者需根据相应上下文选择合适的义项;然而当术语起到缝合始源域及目的域语块作用时,译者需采用保留其隐喻性质的翻译策略并保持译法连贯。第三,较之于局部连贯,术语在语篇整体连贯中的作用易受到忽略,因此译者可以借助术语所处的隐喻系统考察术语之间、术语所在语篇之间的联系,从而加强译文作为系统文论的整体性。最后在以上研究基础上,本文提出了《文心雕龙》中术语翻译的大致步骤:1)通过考察术语与其所在隐喻间的互动解读术语涵义;2)分析该隐喻在语篇连贯中的作用,决定是否需要在译文中重建该隐喻;3)分析术语在重建该隐喻中的地位,决定是否需要在译文中保留其隐喻特征;4)综观全文,对译文进行调整,并在必要时辅以其他翻译策略。
其他文献
目的观察电针对造影剂肾病模型(CIN模型)大鼠肾损伤的影响。方法选取雄性清洁级SD大鼠50只,随机选取10只大鼠为对照组,将剩余40只制备成糖尿病模型,造模成功30只,随机分为模
教材是课程的核心教学材料,是教学的主要资源与工具。自2011年外语教学与研究出版社基于新颁布的《全日制义务教育英语课程标准(2011年版)》对《新标准英语》教材进行了修订,
全国建设项目水资源论证管理座谈会马上就要结束了.在会上,孙雪涛副司长全面总结了建设项目水资源论证制度实施以来论证工作的进展情况和成效,分析了当前的形势,对下一步工作
目的研究阿霉素肾病模型不同时相中肾病蛋白(nephrin)、α-平滑肌肌动蛋白(α-SMA)、基质金属蛋白酶(MMP)-9表达变化。方法采用间隔2周2次尾静脉注射阿霉素的方法复制大鼠阿霉素肾
<正>[教材]人教版高中物理选修3-1第一章第3节[授课对象]高二学生[课时安排]1课时(45分钟)一、教材分析1.物理课程标准(2017版)内容要求知道电场是一种物质。了解电场强度,体
近年来,随着我国社会经济的不断发展,国内的许多图书馆都在进行自动化信息系统的更新换代。而在进行图书馆更新信息系统时,运用IT项目管理理念与技术不仅可以有效地提高图书
我国是核桃生产大国,但在核桃产业发展在田间管理、采收和加工方面存在很多问题。本文通过对美国核桃业发展的经验、我国核桃业发展现状、未来发展建议三方面的分析与思考,为
人们常说性格即命运、爱好即命运,其实也不尽然。比如我在25岁之前,是绝对想不到自己这辈子会与西藏有什么交集的。只记得上世纪60年代初,我和饥肠辘辘的同学们被同样吃不饱
天津境内在宝坻断裂以南的广大平原区,蕴藏着丰富的中低温地热资源。随着开采程度的加强,研究地热流体的补给和迳流条件显得日益重要。利用环境同位素技术确定了天津各热层储
以我国公众办证难为例,分析地方政府执行力中的行政主体意识、利益配置的非均衡性、行政执行中各个环节的脱节导致的行政过程配置的低效三个方面因素,并从清单制度、全面依法