文化翻译视域中的云南民族菜名英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:doublepay2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济全球化的发展,中国对世界的开放也日益加强。2008年,第29届奥运会在中国北京举办,使中国备受世界的关注,旅游业也得到了巨大的推动。云南作为具有民族特色的边疆省份也成为备受青睐的国际旅游目的地。而饮食文化在旅游业当中占有重要地位,丰富多彩的中式菜名不仅反映了林林总总的原料名称、烹制方法和器具,而且菜肴的创始人或发源地、典故传说、吉祥语也大量出现在菜名中。在这个全球化的时代,将中式菜名翻译成准确、优美,并能传达文化信息的译文,对于促进不同国家的文化交流具有重要意义。而云南省的少数民族菜名因其地方性、民族性,在翻译过程中与汉民族的菜名又存在一些差异,如涉及少数民族语言和方言。然而,目前对区域性民族性的菜名研究甚少。因此,对云南省少数民族菜肴名称翻译进行研究,不仅可以传播云南省少数民族饮食文化,而且也可以为旅游业和餐饮业提供一定的参考。本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为基础,从文化视角着力探讨了云南民族菜名的英译问题。通过对部分菜名英译的对比分析,指出了菜名英译中存在的问题及原因,并在此基础上提出了几种翻译方法,即直译,意译和音译。经过综合分析,作者认为地方民族菜名的英译应予以足够的重视,异化的翻译策略已经在诸如菜谱之类的文化翻译中成为一种必然的趋势。
其他文献
社区发育作为社区发展理论的一个重要组成部分 ,在社区发展的研究中有着特别重要的意义。在现实社区中 ,由于对相关问题的忽视等原因 ,缺少社会资源和社会资本的情况十分普遍
我国现代化的过程同时也是农村劳动力转移的过程,没有农村劳动力的转移就没有现代化。云南是我国欠发达的省份,云南农村劳动力的转移对云南农村贫困地区的脱贫致富和云南实现
目的观察中西医结合治疗急性鼻炎的临床疗效。方法将急性鼻炎患者466例按照临床试验随机的原则分为两组,对照组202例给予常规的治疗,治疗组218例在此基础上联合中药进行治疗,
保护知识产权,刑法之利剑不可或缺,亦须用之得当。而用之得当,需要对侵犯知识产权犯罪进行深入的理论研究,合理地划定犯罪圈。本文以侵犯著作权罪为对象,以民刑衔接为角度,对
目的观察中西医结合治疗急性冠脉综合征(ACS)热结血瘀证的临床疗效。方法 68例ACS患者按照入院先后顺序随机分为对照组和观察组各34例,对照组采用西医常规基础治疗,观察组在
经济活动是人类社会活动的基础,道德作为社会意识之一同样也不能脱离这个基础。当代经济学家越来越注意经济学与伦理学之间的结合,用经济学方法考察人们的道德行为,大有入侵伦理
<正>我们生活在一个色彩斑斓的世界里。当我们欣赏风光摄影作品时,一幅色彩和谐统一的风光摄影作品往往能够产生协调、赏心悦目的视觉效果。而如果是一幅色彩对比强烈的风光
本文在全面把握当前特殊时期人与自然关系出现失衡的基础上,归纳总结了我国生态伦理问题在政治领域、经济领域、文化领域和社会领域的表现,并针对失衡所产生的主要生态伦理问
改革开放以来,“三资”企业不断增长,为中国经济迅速增长做出了重要贡献的同时,也引发了一些社会问题,主要反映在劳动者劳权的实现状况和劳资关系冲突方面。通过对三个外资企
一个国家公共行政管理的质量和水平,是构成国家核心竞争力的重要内容,也是创建和谐社会的重要保障,而这一切都需要政府更新公共管理理念,完善公共管理体制,创新公共管理方法,