英语专业本科生的笔译测试

被引量 : 31次 | 上传用户:liongliong579
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Long before scientific language testing cast its first light, teachers had been adopting translation on a daily basis to test students’ language proficiency. Till very recently, language tests incorporating translation have been mushrooming in China. Thus, a picture of old and new tests of translation unfolded before us. Some aim at English reading proficiency with English-Chinese translation, some seek to test language proficiency by two-way translation, others concentrate on translation or interpretation proficiency in a way that translation is their sole or major constituent. No matter what their purposes are, an authoritative voice challenging or objecting to these practices has been echoing in our mind. In the 1960s when structuralism was popular, Lado (1961:33) raised questions against the test of translation in language tests. In the 1990s when China was gaining speed in the study of language testing, Song Zhiping (1997:30) and Xu Lina (1998:29) pointed out problems in existing tests of translation for translation’s sake. The polar difference between theory and practice has put many testers and teachers in a dilemma: should we use tests of translation? And those who are interested in language testing would like to ask, “Why is there such a difference?” Stevenson (1982:153) identified the root causes by concluding that “the basic problem with translation testing is therefore first, our traditional inattention to testing considerations and only secondarily, that delightfully messy area we term translation theory and practice.” Despite its enlightenment, this conclusion seems too broad to be out-of-box ideas. Instead, we found breakthroughs by examining the reasons listed by another objector (Heaton 2000:18). He pronounced that “tests of translation tend to be unreliable” because of the complex nature of the various skills involved, the methods of scoring, the highly artificial sentences and literary texts for <WP=5>translation and testers’ unrealistic expectations of examinees. All these challenges, on the other hand, functioned like the voice on the road to Damascus. We were inspired with ideas to construct a well-defined model of translation competence, write various translation tasks and improve the scoring with construct validity, reliability, authenticity and practicality in mind. In this way we propose the following research questions:1) What is the model of translation competence for English majors? Or what are the sub-skills of the translation competence?2) How can we enrich translation task types?3) How can we improve the scoring of subjective translation tasks?Answering any of these questions would call for an organization’s long-term investigation and research, thus the author chose to present a preliminary study in an attempt to stimulate further research and refinement.Having realized that translation testing needs to be considered from both testing and translation perspectives, we now look at the first angle.By reviewing the development of language testing, we found four major approaches towards English testing. The first one is the essay-translation approach in the pre-scientific era; the second is the structuralist approach with multiple-choice questions as its representatives; the third is the integrative approach best reflected in cloze and dictation; and the fourth is the communicative approach which puts authenticity and communicativeness on its banner and billboard. Although we stated the four approaches in a time sequence, we observed that they were not confined to a specific period in history and each had its upsides and downsides. Therefore, a good test never refuses the synergy of more than one approach. We admit, however, that the communicative approach is growing in popularity and we now examine three aspects of the latest approach. <WP=6>Our first focus is on the model put forward by Bachman (1990:84-98) of communicative language ability. It mainly consists of language competence, strategic competence and psychophysiological mechanisms. This comprehens
其他文献
本文利用示波冲击试验,研究了12Cr1MoV钢在540℃恒温时冲击韧性随保温时间的变化规律。结果表明:随保温时间的延长,冲击吸收功曲线的上平台、冲击吸收功曲线的下平台、韧脆转
综述了在氯化氢催化氧化制氯气技术开发过程中,催化剂研究和反应器开发的进展情况。分析认为,采用催化氧化法生产的氯气将成为工业用氯气来源的重要组成部分。
应该加强汽车行业的风险意识,居安思危,充分认识到跨国公司投资中国给我们带来先进产品、先进管理经验、先进经营理念的同时,也对中国汽车产品市场实施控制。其负面影响也不
会计信息机制内生于公司治理机制,委托代理关系问题是公司治理问题的一个部分。由于这种代理关系的利益相关者对会计信息的需求不同,所以这种代理关系会对会计信息的披露有制
目的探讨传统中医药干预治疗儿童急性化脓性扁桃体炎的疗效。方法在常规治疗儿童急性化脓性扁桃体炎的基础上加用中药进行干预治疗。结果加用中药后,患儿的总有效达92.86%。结论
科技的进步和信息技术的发展使世界进入了前所未有的全球化时代,未来企业要想在竞争中立于不败之地,必须能够纵观历史和洞察未来趋势,以快速做出决策,而快速决策来自于对市场
经济问题与伦理问题不能截然分开。以建立社会福利为目标的新旧福利经济学,其伦理源泉直接来自于功利主义理论。同时也因其所特有的价值判断性质而显示出浓烈的伦理意蕴。福
本文以西班牙建筑师圣地亚哥·卡拉特拉瓦为主要研究对象。 卡拉特拉瓦的作品跨越建筑艺术、工程技术和哲学思想等不同领域。 本文从思想背景入手,从建筑设计思想的梳理
<正>2014年6月17日,江苏省经信委公布第四批全省特色产业集群名单,淮安经济技术开发区、淮安市淮阴区、洪泽县被认定为盐化工产业集群。岩盐是淮安的优势矿产资源之一,资源储
凉山彝族长期传承的婚姻礼仪从伦理训导、能力培养、习惯养成等方面发捍着德能教育作用。发掘婚姻礼仪文化內涵,注入时代进步因素,更好利用婚礼宣传党的方针政策,进行道德、