论文部分内容阅读
一切文本都是在特定背景下进行的交际活动。根据交际场合、交际目的、以及交际对象的变化,语言的使用也会发生变化。这些变化体现在词汇的选择,句法的选定、段落的格局以及音调等方面。经过多重因素作用而形成的语言变体便被称为语域。语域这一理论旨在揭示语言使用的原则和规律,从而更好地指导人们在生活各个领域中对语言得体的运用。语域由三方面组成:语场、语式和语旨。语场指语言发生的环境,体现的是交际的背景;语式是语言交际的渠道,体现的是交际的途径;语旨是语言交际的对象,体现的是交际的方式。 文学翻译长久以来一直是翻译活动中重要的一部分。文学翻译是一种语言的转移,更是一种文化的交流,美的交流,文学翻译者肩负着传递信息和再现美感的双重任务。除此,在话剧、小说等文学作品中,语言是塑造人物形象,凸显人物性格的重要的、有力的工具。因此,译者更需深刻并准确地了解语言发生的环境,根据不同的人物,不同的事件,用不同的方式,实现译本的语域与原文的语域对等。 《卖花女》是英国大文豪萧伯纳的一部戏剧,描写语言学教授如何训练一名满口乡音的卖花女并最终成功成为大家闺秀的故事。在《卖花女》一剧中,他就是运用人物在语域选择与使用方面的特点来刻画人物性格,解释作品主题的。《卖花女》最初是由林语堂翻译后来杨宪益对其再次翻译。杨宪益的译本在国内得到了广泛的认可。 本论文以语域理论为视角,以《卖花女》汉译为语料,从语场、语式和语旨这三个引起语域变化的三个变量对《卖花女》汉译的语言结构、段落结构,句法、语音等层面进行了讨论与论证,探讨了语域理论在英文戏剧汉译过程中的指导作用。通过分析得出结论:语域理论中的三个变量不是独立存在的,而是相互依存,共同作用,因此,在翻译过程中,译者需要综合考虑这三个变量,加深对文学作品中人物的理解,并使用目标语言重新刻画文学作品中的人物形象。希望语域理论在文学翻译中的应用能够为英文戏剧汉译提供新的视角。