论文部分内容阅读
翻译学研究中不乏对译者主体性的研究,强调译者所具有的创造性,学者们对话语与权力的研究也是多角度多成果的,但是对译者在翻译事件之后所产生的话语研究较少,对该话语相应的权力研究也不足。实际上,译者自愿要表达的话语与译作真正体现的话语是有出入的,而这种不同的产生是因为译者不能超越特定的社会历史阶段,不能超越自己具有的话语权。本文把话语理论与翻译研究相结合,探索译者话语与权力这一较新领域,主要分析以下两个问题:译者的话语和话语权是怎样形成又有着怎样的表现;译者话语和话语权分别受着何种因素的控制。论文首先简单阐述国内外的话语和权力研究,以及翻译学研究中对译者话语与权力研究的现状,并以福柯的话语理论为理论框架,使用描述性研究方法对福柯话语相关问题进行理论简述,将话语,知识,权力及三者之间的关系阐释清楚,并阐述话语内外在控制机制,然后将话语理论应用到翻译学研究中,运用这些理论对译者的话语权进行分析研究,探讨不同背景下译者形成和表现出的不同话语及其所具有的不同话语权。分析译者在翻译活动中的枢纽位置,指出译者是连接源语作者、目标语读者和赞助人的枢纽,是该话语范围中的一个结点。同时,由于译者的结点枢纽地位,其在社会上的真正话语受到源语文本、源语作者、自身经历和学科准则等的内在控制,也受到政治经济环境,社会规范和出版规范及源语文化和目标语文化等的外在控制,其有效力的话语受社会禁忌限制,由其在社会历史时代中所具有的话语权力决定的。为具体说明作者对译者话语权方面的研究结论,作者通过定性定量研究方法和比较分析研究方法对《查泰莱夫人的情人》(后文以《查》代指)进行个案分析,研究不同政治经济环境下,经历和学科准则不同的两个译者面对不同的社会、出版规范,不同的文化环境,其在翻译中的话语表现、话语权和话语形成的不同。《查》因其内容的对象特殊性,作为话语禁忌之一,其译本能较好地体现译者的话语权,体现不同时代、不同出版社对译者话语权不同程度的剥夺。《查》的个案研究最终是要剖析译者话语的形成和表现,以及话语被剥夺的现象,进一步表明译者不能超越特定的社会历史阶段,不能超越自己具有的话语权,其话语受其自身内在控制,也受到外在控制,其有效力的话语受社会禁忌限制,由其在社会历史时代中所具有的话语权力决定的。