论文部分内容阅读
目前社会各界对中国英语学习者,尤其是中国大学生普遍较差的口语表达能力批评甚多,部分学者已从输入,输出,语言学习环境,教材,教师,焦虑等诸角度分析了造成这一现象的原因并提出了相应的对策。而正如Selinger(1990)所说语言是心理的产物。由此脱离言语产出的具体心理过程而单纯的从输入,输出等诸多角度所作的种种分析,其理论说服力和实践影响力便大打折扣。心理语言学、神经语言学和双语研究的结果都表明外语学习者(两种语言掌握未达到同等熟练程度的半双语者)的语言表征共享一个概念系统,而词汇表征独立,从而在外语口语表达过程中存在一个大脑内部的语码转换过程。于是语言表达时所需要的形式与功能之间的对等在此时便转换为寻求外语形式与母语功能之间的对等。学习者在表达时极力寻找汉语的句型、字词在英语中的对应表达。由于英汉两种语言在形态、结构和功能上并不总是存在简单的一一对应关系,而一个人注意力资源的有限,使得注意力若过多的分配给一种活动势必给同时进行的另一种尚未达到自动化的活动的顺利进行造成难以避免的负面影响。本研究通过让口语水平不同的被试看图复述故事内容的方法比较了他们的言语产出过程,实验结果支持了研究假设:低水平学习者受语言能力的限制在口语表达时比高水平学习者停顿更频繁,时间更长。其根本原因在于:由于英汉两种语言在形态结构、用法及功能等方面存在的诸多差异,使得母语功能和外语形式受注意力分配的限制很难在口语输出的短时间内达到一致和平衡,这是影响中国英语学习者成功的口语表达的主要原因。由此认为:解决这一问题的根本措施并不是如部分学者倡导的那样“听说领先”,而是进一步夯实语言基础学习,平衡发展全面综合的语言技能,同时适当渗透两种语言的对比教学,以加快语码转换的速度并最终实现自动化。本论文由七部分组成。第一部分概括介绍了本研究的背景,目的和意义。第二部分概括介绍了国内外对二语学习者口语表达困难的成因所作的种种探讨及这种种探讨在理论和实践两个层面上所具有的解释力的不足。第三部分综合心理语言学,神经语言学和双语的研究成果阐发了本研究的理论框架。第四部分是试验研究。第五部分对试验的结果进行了分析,并在分析的基础上,对试验的结果予以讨论。在第五部分分析和讨论的基础上第六部分主要总结了一下本研究对教育教学实践的一些基本启示。最后一部分简要介绍了本研究的一些不足及未来的努力方向。