精力分配模式下的交传笔记研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:ggtand007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译是译员在听取源语信息的同时,借助口译笔记和认知知识记录源语信息,待讲话人完成一段或全部发言后,用目的语将源语信息准确、完整、流畅地传达给听众的过程。根据吉尔的精力分配模式,交传的过程分为两个阶段,第一个阶段为听取与分析+笔记+短时记忆+协调,第二个阶段包括回忆+读取笔记+重组。由此可见,口译笔记在交传过程中扮演着举足轻重的角色。本研究邀请了包括高校口译教师和自由译者在内的8名职业译员以及8名由上海外国语大学英语语言文学专业硕士研究生组成的非职业译员进行口译实验,针对英汉、汉英一般性讲话和专业性讲话中交传笔记启动时间、数量、语言选择以及笔记的符号和缩写四个方面,结合精力分配模式进行对比与分析。同时,在口译任务完成后对所有受试者进行问卷调查,以探究记录笔记的有效方法。研究结果发现:第一,职业译员只在理解的前提下尽可能快的做笔记。第二,职业译员的笔记数量多于非职业译员,同时笔记数量的多少与口译质量并无太大关联。第三,职业译员在英汉一般性讲话和专业性讲话中更多使用目的语记录,而在汉英一般性讲话和专业性讲话中更多使用源语记录。非职业译员在英汉、汉英一般性讲话和专业性讲话中均更多使用源语记录,并且在专业性讲话中源语笔记数量增加。最后,职业译员笔记中符号和缩写的数量多于非职业译员,并且专业性讲话中符号和缩写的使用比一般性讲话更为频繁,而非职业译员符号和缩写的使用率在汉英专业性讲话中有所下降。本研究还从笔记的四个方面提出了笔记练习的建议,对口译学习者的口译笔记训练具有一定借鉴意义。
其他文献
<正>中国古人追求"立德立功立言",并称"此之谓三不朽"。面对这种古老的人生"老三立"范式,现代文人也不免会心仪继承,置换重构,即或抽象继承,也大抵难以尽脱窠臼。但伴随着现
港口国监督区域性合作组织发展到现在,已基本覆盖了全球,各区域备忘录之间的协作不断加深,对国际航运安全和海洋环境保护,起到了至关重要的作用.
"95后"上班族作为新生代的社会群体,相比80后、90后而言,具有独特的个人行为特征。作为未来社会生育的主体,他们的生育观念对于社会发展影响深远。本文采用抽样访谈的研究方
目的:探讨C型肝性脑病的诱因、分期与预后的关系。方法:对36例C型肝性脑病患者的临床资料进行回顾性分析。结果:各种感染、电解质酸碱平衡紊乱、上消化道出血、肾功能不全是常见
<正>今年是中韩建交20周年。历史告诉我们,无论对于国家、民族,或者是对于单位、个人来说,建立友好往来关系,通过彼此之间的音乐文化交流,加进自身的创造性劳动,对于促进音乐
新形势下,十八大的召开不仅为国家审计的发展指明了方向,并且在加强和改进宏观调控中起到重要作用。基于此,本文首先介绍国家审计在加强和改进宏观调控中的角色定位,然后分析
患者,女,85岁,因午睡5 h后不能唤醒于1993年8月15日入院。可排除情绪波动、服安眠药及癫痫病史,无高血压、冠心病、糖尿病史。于3年前因午睡后不能唤醒在本科住院,经扩容、支
期刊
电力行业是关乎国计民生的基础性行业,其保障性、安全性、覆盖性和技术先进性对我们的日常生活和国家的基础经济有着至关重要的作用。近年来,电力行业面临的压力和挑战越来越大,所以,电网公司必须强化服务能力,降本增效,才能适应社会和经济的发展要求。随着物流业的发展,电力物流在电网公司的发展中发挥出越来越大的作用,降低电力物流成本,提高电力物流服务是电网公司发展的一大契机。而电力物流的服务能力基于电网公司的物
罗布泊地区是我国西北干旱区环境研究的热点,在罗布泊干湖周边,保留有丰富的地质环境信息。为此,在罗布泊西北缘,针对区域地层构造分布特征、构造活动事件序列、湖泊沉积物及
根据乌鲁木齐市2000-2009年酸沉降观测资料,分析主要控制指标的特征变化。结果表明:乌鲁木齐市的湿沉降污染严重,除氮湿沉降为1.06 g.m-2,与全国平均水平基本持平外;硫湿沉降