论文部分内容阅读
本翻译实践报告始于有关日本职业教育的日文论著日译汉翻译实践体会认识。原著为名古屋大学教授寺田盛纪的《日本的职业教育——基于比较与过渡视点的职业教育学》。本次翻译实践节选了第七章《高中职业教育与职业·就业的关联模式——就业中的密切关系》和第八章《高等教育中的职业教育——日本·美国·德国》。选择翻译该论著的目的为:1.让国内从事职业教育的相关人员从比较的视点了解日本、美国和德国高等教育中的职业教育;2.探寻职业教育类论著的日译汉翻译理论和策略,为今后此类翻译打下扎实基础;3.为其他职业教育研究者提供部分可借鉴的资料。此次翻译是在奈达的翻译信息论和功能对等理论指导下的一次翻译实践。通过此次实践,基本上了解了职业教育类论著的翻译难点及解决方法,主要体现在教育术语翻译、被动句翻译、长句翻译和图表翻译与处理等几个方面。教育术语翻译主要体现在日汉完全对应术语、同义术语、多义术语和日本特有的术语等四个方面。笔者在翻译时力求专业术语翻译意思表达的准确性,同时尽可能达到教育术语翻译后的可读性;被动句翻译主要为形式与内容对等的被动句翻译、形式与内容不对等的被动句翻译两个方面。分析被动句的结构,准确把握原文所表达的语义,正确传达原文信息,尽量使原文与译文功能对等;长句翻译采用了顺译法、倒译法和意译法等不同方法。首先就三种翻译方法的基本概念作一介绍,其次在翻译理论指导下结合例句进行具体的翻译分析,最后对长句翻译提出自己的观点;图表翻译与处理方面,笔者在准确理解原文图表内容的基础上,利用word、excel制表和图片处理等现代信息处理技术,尽可能按照原文与译文的功能对等进行了翻译。最后笔者对此次翻译实践进行总结,认为此次翻译是一次理论和实践水平的极大提高,要成为一名优秀的译者,必须在以下几个方面下功夫:1.译前的充分准备;2.提高母语水平;3.拓宽知识面;4.善于运用翻译理论指导翻译实践。通过此次翻译,本人还意识到自身在翻译实践上的不足之处,要以本次翻译实践为契机,注重翻译理论和翻译策略方面的实践研究,提高自身的翻译能力,多翻译,为中日交流贡献自己的力量。