《日本的职业教育—基于比较与过渡视点的职业教育学》(第七、八章)翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunuplee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告始于有关日本职业教育的日文论著日译汉翻译实践体会认识。原著为名古屋大学教授寺田盛纪的《日本的职业教育——基于比较与过渡视点的职业教育学》。本次翻译实践节选了第七章《高中职业教育与职业·就业的关联模式——就业中的密切关系》和第八章《高等教育中的职业教育——日本·美国·德国》。选择翻译该论著的目的为:1.让国内从事职业教育的相关人员从比较的视点了解日本、美国和德国高等教育中的职业教育;2.探寻职业教育类论著的日译汉翻译理论和策略,为今后此类翻译打下扎实基础;3.为其他职业教育研究者提供部分可借鉴的资料。此次翻译是在奈达的翻译信息论和功能对等理论指导下的一次翻译实践。通过此次实践,基本上了解了职业教育类论著的翻译难点及解决方法,主要体现在教育术语翻译、被动句翻译、长句翻译和图表翻译与处理等几个方面。教育术语翻译主要体现在日汉完全对应术语、同义术语、多义术语和日本特有的术语等四个方面。笔者在翻译时力求专业术语翻译意思表达的准确性,同时尽可能达到教育术语翻译后的可读性;被动句翻译主要为形式与内容对等的被动句翻译、形式与内容不对等的被动句翻译两个方面。分析被动句的结构,准确把握原文所表达的语义,正确传达原文信息,尽量使原文与译文功能对等;长句翻译采用了顺译法、倒译法和意译法等不同方法。首先就三种翻译方法的基本概念作一介绍,其次在翻译理论指导下结合例句进行具体的翻译分析,最后对长句翻译提出自己的观点;图表翻译与处理方面,笔者在准确理解原文图表内容的基础上,利用word、excel制表和图片处理等现代信息处理技术,尽可能按照原文与译文的功能对等进行了翻译。最后笔者对此次翻译实践进行总结,认为此次翻译是一次理论和实践水平的极大提高,要成为一名优秀的译者,必须在以下几个方面下功夫:1.译前的充分准备;2.提高母语水平;3.拓宽知识面;4.善于运用翻译理论指导翻译实践。通过此次翻译,本人还意识到自身在翻译实践上的不足之处,要以本次翻译实践为契机,注重翻译理论和翻译策略方面的实践研究,提高自身的翻译能力,多翻译,为中日交流贡献自己的力量。
其他文献
句法启动是指个体在产生一个句子时,倾向于重复使用刚刚加工过的句法结构。在心理学上,句法启动既是一种现象,又是适用于实证检验的方法。通过采用句法启动实验范式,研究者能
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
岩土工程的主要施工对象为岩体和土地,其工程又具有复杂性、特殊性、隐蔽性等特征,致使岩土工程在施工的过程中要面临许多问题.因此,岩土工程在施工的过程中应以保障工程质量
新常态下, 我国高校必须要构建大学生创业创新教育与专业教育融合发展的新型教育教学体系.本文首先分析了新常态下大学生创业创新教育与专业教育融合发展的重要性, 然后探究
基于ADF单位根检验,协整理论,SVAR模型等计量经济学理论,考虑利率变动对太原市房地产价格的影响为研究对象,采用实证分析方法进行研究,揭示太原市房地产价格对名义利率和实际利率
中医学对妇女生理病理特点的认识,或责之于脏腑,或责之于气血,或责之于冲任,妇女脏腑功能正常,气血和调,冲任功能正常,则病不得生。若经行产后,胞门未闭,调摄失慎,寒热湿邪乘虚而人,与冲
目的 观察揿针疗法对围绝经期焦虑和抑郁患者的治疗效果。方法选取本院就诊的围绝经期焦虑和抑郁患者60例,随机分为观察组和对照组,每组30例。对照组采用氟哌噻吨美利曲辛片
要当好中等职业学校的班主任,必须具备较强的思想政治素质,较高的管理水平和处理事务能力,强烈的敬业精神和奉献精神,较高的组织能力和健全的与家长沟通的信息网络。
目的:探讨在手术室护理中融入人性化护理服务的效果,以供临床参考.方法:将我院2009年12月~2010年12月收治的96例腹部手术患者随机分为两组,I组患者给予手术室一般护理,II组患者
《中国照明》:尊敬的胡总,您好,十分感谢您能接受《中国照明》的采访。我们从政府、传媒等各种渠道了解到今年全球的经济不是十分景气,各国都受到金融危机的影响。中国的企业也受