原型理论视角下不可译性向可译性转化研究——以《西游记》两英译本为例

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ptcptsu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
翻译中的主体概念源自于哲学,笛卡尔的“我思故我在”代表了主体性哲学的开始。但建立在主客二分基础上的主体性哲学将主体与其他客体割裂开来,更关注主体与客体之间二元对立
为了发掘小麦育性基因,采用同源克隆的方法,从小麦花药中克隆了3个与拟南芥AtMS2和水稻OsMS2基因同源的cDNA序列。TaMSR-1、TaMSR-2和TaMSR-3分别具有1 842,1 824,1 830 bp的
语码转换通常指“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体”。当教师在目标语交际遇到困难时,它作为一种应对策略而被教师普遍使用。然而就是否应该在教授、学习目标
作为商业社会的重要传播手段,广告是商家推销商品必不可少的宣传方式。近些年创意广告层出不穷,采用了多种修辞手法。隐喻作为修辞手段的重要一种,被越来越多地运用,特别是图片隐
近来电子产业谈得最多的两个词语可能非“互连”与“融合”莫属.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
大卫·赫伯特·劳伦斯作为英国著名的和世界最有争议的作家之一,不仅在中短篇小说、故事,诗歌,而且在散文、翻译,剧作方面都很有造诣。《儿子与情人》,作为劳伦斯的代表作之
健康不仅仅是没有疾病或虚弱,而且是身体、心理和社会适应的完好状态。载于世界卫生组织(WHO)宪章的这个定义,提示人们健康不仅仅是无疾病、不虚弱,它还涉及身体、心理和社会
It is more than 30 years since the first Chinese National Antarctic Research Expedition(CHINARE) landed in Antarctica in 1984, representing Chinas initiation in polar research. This review briefly sum
本文通过对荣华二采区10