论文部分内容阅读
原型理论视角下不可译性向可译性转化研究——以《西游记》两英译本为例
【机 构】
:
贵州师范大学
【出 处】
:
贵州师范大学
【发表日期】
:
2019年期
其他文献
翻译中的主体概念源自于哲学,笛卡尔的“我思故我在”代表了主体性哲学的开始。但建立在主客二分基础上的主体性哲学将主体与其他客体割裂开来,更关注主体与客体之间二元对立
为了发掘小麦育性基因,采用同源克隆的方法,从小麦花药中克隆了3个与拟南芥AtMS2和水稻OsMS2基因同源的cDNA序列。TaMSR-1、TaMSR-2和TaMSR-3分别具有1 842,1 824,1 830 bp的
语码转换通常指“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体”。当教师在目标语交际遇到困难时,它作为一种应对策略而被教师普遍使用。然而就是否应该在教授、学习目标
作为商业社会的重要传播手段,广告是商家推销商品必不可少的宣传方式。近些年创意广告层出不穷,采用了多种修辞手法。隐喻作为修辞手段的重要一种,被越来越多地运用,特别是图片隐
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
大卫·赫伯特·劳伦斯作为英国著名的和世界最有争议的作家之一,不仅在中短篇小说、故事,诗歌,而且在散文、翻译,剧作方面都很有造诣。《儿子与情人》,作为劳伦斯的代表作之
健康不仅仅是没有疾病或虚弱,而且是身体、心理和社会适应的完好状态。载于世界卫生组织(WHO)宪章的这个定义,提示人们健康不仅仅是无疾病、不虚弱,它还涉及身体、心理和社会
It is more than 30 years since the first Chinese National Antarctic Research Expedition(CHINARE) landed in Antarctica in 1984, representing Chinas initiation in polar research. This review briefly sum