论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告文本选材来自于弗兰克·特伦特曼(Frank Trentmann)所著的《物之帝国:15至21世纪我们如何成为世界消费者》(Empire of Things:How We Became a World of Consumers,from the Fifteenth Century to the Twenty-First)。笔者对该书第二章The Enlightenment of Consumption(消费启示)进行翻译。全书共分为两部分,第一部分从宏观上探讨消费主义的发展历程、消费带来的启示等;第二部分则从微观上具体探讨与消费相关的主题。该书第二章主要从四个方面阐释消费带来的启示。作者分析了消费的利弊、城市生活对消费的影响,追溯了帝国贸易影响消费的根源,探索了对生活物品需求不断增长的原因,展现了消费是如何促进文化的改良与发展以及观念上的物与现实中的物的区别与联系等。特伦特曼从全球视角出发,通过事实和案例讲述对消费研究的看法,原文主要向读者传递消费信息,因此属于信息性文本。而纽马克将文本分为六种功能,其中表达型、信息型和呼唤型文本是最常见的,为此笔者选取纽马克文本类型理论指导翻译。原文用词正式,专业术语多,句子结构复杂多变,译者的首要任务是准确再现原文内容,因此采用语义翻译。但有时为了使译文符合读者的阅读习惯,需要进行相应的词性转换,句子结构变换等,此时主要采用交际翻译,同时结合直译、意译、词性转换、拆分、插入等翻译方法和技巧,从词汇、句子和语态三个方面说明翻译过程中所遇到的问题,并给出具体的解决办法。通过此次翻译实践,笔者不仅加深了对纽马克文本类型理论的认识,而且对消费有了全新的认识,同时也明确了今后的努力方向。成为一名合格的译员并非易事,需要有坚实的理论基础、扎实的双语转换能力,丰富的知识储备以及良好的职业素养。