论文部分内容阅读
数字口译一直是现场口译员的“烫手山芋”,已经成为严重制约现场口译质量的“瓶颈”。然而一直以来,交替传译领域中,与数字口译相关的研究并不常见。另外,大多数相关研究也是以理论为基础探讨数字口译的方法,并非用实证研究来佐证。本研究旨在研究数字在汉英交替传译中是否是错误引发的诱因以及主要错误类型的分布,并以吉尔的精力分配模式为主要理论指导,具体分析造成数字口译困难的原因,从而为口译教学和译员培训提供有效指导。本文拟回答以下三个问题:(1)数字是否是汉英交替传译中错误引发的诱因?如果是,哪一类数字引发的错误最多?最明显的数字错误类型是什么?(2)造成学生译员数字口译困难的原因可能有哪些? (3)提高数字口译能力有哪些可行的方法?本文以湖南省某高校30名英语专业大四学生为研究对象,对受试者进行了汉英交替传译实证研究。笔者对译文进行了录音,并采用刺激回忆法记录了受试者口译时的思维过程。通过对口译笔记、录音以及受试后的访谈报告等数据的定量和定性分析,得出以下结论:1.含数字部分的正确率远低于不含数字的正确率,说明数字是交替传译中错误引发的诱因。其中五大数字类型中,四位数以上的整数(包含四位数)引发的错误最多。六大错误类型中,省略是最常见的错误类型。2.造成学生译员数字口译困难的原因有:中英文数级差异、学生译员口译过程中自动化程度低、含数字语段结构复杂、译员对源语题材不熟悉、记录数字的笔记不当、短时记忆的缺陷。3.基于以上研究,学生译员可以采用以下方法提高数字口译能力。首先,要把握中英文的数级差异。其次,科学的数字记录和转换方法是数字口译成功的关键;第三,拓展知识面,熟悉不同话题,习惯不同语篇样式有利于减轻口译时的短时记忆负荷。第四,必须通过大量有针对性的数字口译训练,才能使学生的数字转换能力达到自动化,提高其数字口译能力。最后,学生译员可以通过快速阅读和复述来提高工作记忆水平。本文为采用更大样本的后续研究提供了理论和实证参考。