论文部分内容阅读
口译在国际交流沟通日益频繁的当下,发挥着日趋重要的作用。作为不同语言文化间沟通和交流的纽带,口译员在口译语言交际中起着举足轻重的作用。记者招待会逐步成为疏通民众与政府、中国与世界的重要连接。尤其是每年在我国两会期间举办的记者招待会,由于它的重要性和高规格而备受国内外重视。释意理论在翻译特别是口译理论研究范畴内产生深远的影响,其核心“脱离源语语言外壳”的定义和性质长久以来受到口译研究人员的关注。对交替传译过程的两阶段动态加工和产出的讨论也逐渐在业界引起广泛讨论。在我国,口译研究仍处于起步阶段并且远落后于笔译研究,其中可译性研究也没有得到足够的重视。口译可译性限度涉及语言文字结构、语义结构、语言的模糊性、惯用法特征、思维表达方式、翻译方法论和文化民族特性,因而容易出现语际转换障碍,其中文化障碍是最常见的同时也是最难避免的,而口译不能忽略语言符号的文化信息承载和传递功能,因此对可译性限度中文化障碍的消除就变得尤为必要。本文对在语际转换过程中遇到的问题,运用定性的方法进行指导,针对口译可译性限度中的文化障碍,利用“脱离源语语言外壳”假说中提出的脱离语言外壳与并行加工相结合的源语理解方式对译语的词汇或结构特征在源语理解阶段进行激活,进而用意义驱动和构式驱动产出译语。作者选取的语料为质量高且代表性强的2015年两会期间王毅答记者问,从“脱离源语语言外壳”的两阶段对语料中可译性限度中的文化障碍进行研究并采用相应变通手段进行消除,使“脱离源语语言外壳”发挥摆脱语言表层结构的束缚以及克服语言结构差异的作用,从而达到最高可实现范围内的脱离程度。通过对语际转换中言内意义,指称意义和语用意义层面的分析和研究,得出文化障碍对语际转换存在不同层次的制约。因为文化信息承载词语大多表现为不等值,不等值的词语在语际转换时就会表现为转换障碍。而这些障碍会使语际转换呈现冲突式。在语际转换过程中,冲突式词语就得在对译语进行编码时,采用相应的变通手段。依据翻译内容中所蕴含意义转换的途径能够纳入方法论,作为变通手段,本文采用以下主要变通手段:抽象与具体、增加与减除、分切与整合、解释与还原、转换与重构。通过进一步分析和研究,“脱离源语语言外壳”假说指导下的变通手段可以更好的消除语际转换过程中可译性限度的文化障碍,因而对口译的研究提供理论依据。本文分为五部分进行分析讨论,分别为介绍、文献综述、研究理论框架、可译性限度中的文化障碍以及运用“脱离源语语言外壳”假说对文化障碍的消除所采取的手段。通过对2015年两会王毅答记者问的文本进行分析研究,继而在口译实践方面提供相应理论指导,从而对语际转换中的可译性障碍进行有效消除和实现口译活动的全面优化作参考。