论文部分内容阅读
中国的翻译家研究(或曰翻译主体研究)相对于其他研究领域尤其是翻译研究领域而言,还有相当多的空白需要填补。同时,目前中国的翻译家大都在从事着英语作品汉译的工作,很少有从事汉籍英译的翻译家,而张培基教授是独特的一位,耕耘译苑50年,主要从事汉籍英译,并且是从事中国现代散文名篇的英译,积极向外国介绍中国的文化与思想。张培基先生是我国著名的翻译家、教育家,由其翻译出版的《英译中国现代散文选》是他的经典代表作,其中所选作品都是中国五四运动后青年知识分子的散文名篇,篇篇都饱含着鲜活的思想,经典译作饱含其翻译风格,体现其翻译理论,可以说该书为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例。
张培基教授的散文翻译自然流畅,极具文采,充分体现了译者的翻译理念。然而一直以来只有少数人对其翻译进行系统的研究。本文旨在通过研究翻译家张培基及其在英译《英译中国现代散文选》中的翻译艺术,从宏观和微观两个层面探讨译者在翻译过程中主体性的彰显。宏观上着力从翻译文本的选择、翻译目的、翻译策略等方面分析译者的主体性是如何产生影响的。微观上则是集中于翻译理解表达阶段的文本分析,从词汇,句法,修辞等方面具体分析译者主体性在翻译实践中的体现。同时,在《英译中国现代散文选》中,张培基教授加入了大量的注释,从翻译技巧,文化等多方面解释其作品,这在翻译过程中并不多见。本文作者试从译者主体性角度分析这一现象。
本文意在从译者主体性的角度评价张培基的散文翻译,主要以阐释学和目的论为理论基础。阐释学理论是研究意义理解和阐释的哲学翻译学理论。通过翻译理解和表达过程,我们了解到了译者主体性的发挥。根据目的理论,翻译是一种目的性的复杂行为。翻译的目的是翻译成果的决定因素之一。每一个译者都有自己的翻译目的,这些不同的目的反过来影响着译者的翻译策略和态度。
全文共分为六章。第一部分提出研究背景及研究问题。第二部分简要介绍张培基教授的翻译活动及相关的文献综述。第三部分为理论框架,提出了译者主体性及支持理论阐释学和目的论等重要概念,并分析译者主体性的主要表现形式。在第四部分,作者从宏观和微观两个层面详细分析张培基教授在翻译文本,翻译目的及翻译策略选择过程中体现出的译者主体性,并结合其译著《英译中国现代散文选》分析译者主体性在翻译实践中的体现。第五部分是对《英译中国现代散文选》中一个特殊的翻译方式--注释进行分析,以期探究注释是如何体现译者主体性的。基此,第六部分得出结论:张培基的散文充分体现了其翻译理论和翻译实践的相统一。译者在翻译文学(尤其是散文翻译)建构中的主体性介入是客观存在的。译者主体性是解读张培基散文翻译的一个有效途径。译者的主体性不仅体现在翻译过程中,翻译之外的因素,如:翻译目的,翻译文本选择等,同样体现主体性。