Limits of Translatability of and Principles of Metaphor Translation-A Case Study ini Fortress Besieg

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyz880330
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书是中国文学史上享誉极高的批判现实主义作家,他的代表作《围城》以犀利、幽默的笔触描写了“现代中国某一部分社会、某一类人物”,《围城》的一大亮点是众多令人耳目一新的隐喻表达,钱钟书对隐喻的娴熟使用令全书妙趣横生、充满机智、幽默。20世纪70年代珍妮·凯利与茅国权合作,将《围城》翻译成英文,如何恰当处理这些隐喻,对译者提出了很高的要求,由于汉英独特的语言特点以及中英文化的差异,为隐喻的翻译设置了重重障碍,影响隐喻的可译性,然而汉英语言文化差异客观存在,不可能完全消除,需要运用采用恰当的翻译策略,尽量保证英语读者能够欣赏到原文汉语隐喻的喻体特征、文化寓意原貌。
  本文结合《围城》的英译本,从汉英独特的语言差异和文化差异两方面,运用吕俊教授提出的三条翻译最低限度标准,来阐述隐喻翻译的可译性存在一定的局限性。吉迪恩·图瑞,尤金·奈达等西方翻译理论家和一些中国学者都提出了隐喻翻译的指导原则和方法,在此基础上,作者提出了两条汉英隐喻翻译原则:(1)求同存异;(2)根据语境弥补喻体缺失。根据对《围城》中隐喻翻译实例的研究分析,作者总结出三条相应的翻译策略:(1)在目的语中再现同一喻体;(2)用目的语中的标准喻体代替源语中的喻体;(3)直译喻体增加释义。经实例验证提出的隐喻汉英翻译原则和相应的翻译策略能够提高隐喻汉英翻译的质量,尤其是把汉语隐喻的喻体特征和文化寓意在英语译文中尽量保持和显示出来。
其他文献
会议
随着经济全球化步伐的加快和中国与世界逐步接轨,掌握英语口语以便和世界其他民族更好地交流,已然不可或缺。有效交际涉及到英语口语的三个方面,包括流利度、复杂度和准确度(Skehan1996a,1996b,1998)。但是根据信息处理理论(Anderson,1995;Van Pattern,1990),由于学习者的处理能力是有限的,因而在口语表达时学习者无法同时把注意力平均分配到口语表达的三个方面,学习
学位
会议
期刊
期刊
近年来,词块已成为众多学者研究的一个热点。由于词块在语言习得与语言使用中发挥着重要作用,也使其成为衡量语言使用者语言水平与能力的重要指标之一。以往研究比较重视理论探索,多侧重于研究词块在语言中的表现,词块在语言习得中所起的作用,二语学习者口笔语词块使用情况,二语学习者词块水平及其与语言能力的关系。但是,关于词块的实证性研究不足,一语与二语语料库的对比研究较少,对二语学习者词块使用的描述性研究较少。
学位
会议
期刊
会议
当今全球化的大背景之下,国家与国家之间在政治、经济、文化等各方面的交流不断加深。而中国也逐渐发展成为世界经济、政治主要力量之一。世界人民希望了解中国,同时中国人民也期望将一个真实的中国呈现给世界。在此过程中,对外宣传起到了十分重要的作用。成功的对外宣传能够使世界了解中国的政治、经济发展现状及中国政策等,以此为中国的进一步发展争取良好的国际环境。而政治外宣翻译的质量决定了政治外宣的效果和质量,因此对
学位