析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:q2347386
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化时代,文化多样性越来越受到人们的关注,翻译在跨文化交际中发挥着重要的作用。转喻是一个认知模式,是人类认知世界的强有力的工具,转喻映射不是任意的,而是受到文化的制约。《红楼梦》是中国文化的百科全书,其中使用了大量的转喻,转喻的翻译必将直接影响到译文是否成功,而《红楼梦》中转喻翻译策略的研究尚未引起应有的重视,其语料库也有待建立。杨宪益、戴乃迭夫妇是中国翻译史上久负盛名的翻译家,《红楼梦》译本是杨宪益夫妇杰出的代表作,是中西合璧的结晶。以杨宪益夫妇的《红楼梦》译本作样本来讨论转喻的翻译策略具有重要意义,这对翻译策略的研究、翻译实践和翻译教学都具有很高的价值。传统翻译策略研究大都基于个人主观印象进行主观判断,存在诸多局限性。而应用客观分析并作为判断依据,可以有效克服主观判断的缺陷。本文以转喻的认知特点为基础,通过汉英转喻的语用模式对比,采用定性和定量的方法探讨了杨宪益《红楼梦》中转喻翻译策略。作者建立了杨译版《红楼梦》的小型语料库,迅速、便捷地获取了研究所需的数据和英、汉语料,所有采集的数据用CLEC检索统计软件进行研究,对杨宪益、戴乃迭的转喻翻译策略进行了阐释和分析。本文比较了中、英转喻异同,研究分析了杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》中的转喻策略。通过研究发现进行转喻翻译的必要前提有三个:1)深入了解原语和目的语中的文化异同;2)把握转喻字面意义与实际意义之间的关系;3)对转喻进行文化阐释以拆除语言的视觉屏障。本文提出翻译具有文化共性的转喻可以使用直译法,而对具有文化异质性的转喻可采用:直译保留形象法;直译加注法;引伸法;略去转喻法;转换喻体形象法。翻译有文化异质性转喻的五种策略可以分为归化、异化两大类。直译加注译法和归化略去转喻法最好只作为补充方法。如果翻译是以文化传输为目的,可以主要采用异化法;如果不是以文化传输为目的,则应注重文化适应性。在翻译汉英转喻过程中,绝对的归化和异化都不可能实现,必须灵活地综合采用多种方法,最大限度地把语义传达给目标语的读者。本文丰富了转喻翻译和中译英的理论,进一步探索了翻译策略的语料库研究法。在现实意义上,对转喻翻译实践具有积极的指导意义,有助于英语语言、文化和中英翻译的教学,同时促进中国和英语民族的跨文化交流。
其他文献
随着工业化的发展,危险品的生产量和运输量与年俱增,对人类安全健康和自然环境的危害正在逐步扩大和加深。据统计,我国95%以上的危险品涉及异地运输问题,其中82%左右是通过道
幸福是每个人的追求目标,幸福对于每个人来说都有着不同的理解,对主观幸福感的研究是近年来的一个非常活跃的研究课题,同时也是积极心理学中最引人注目的领域。所谓主观幸福
《全日制义务教育数学新课程标准(实验稿)》将实践活动作为数学学习的一个重要组成部分。为此,我根据新课标的要求,以教材为载体,结合学生的实际,开展初中数学活动课的教学模
为了对艾滋病病毒(Human i mmunodeficiencyvirus,HIV)感染者进行有效诊疗,体现社会支持关怀政策,促使艾滋病(Acquired i mmunodeficiencysyndrome,AIDS)病人早日康复,开展了
沼气的燃烧、爆炸和沼气的释放都会对盾构隧道的施工和结构安全造成威胁,一般的研究方法难以对其进行准确定量的分析。在盾构隧道的施工过程中,通过深入分析由于沼气而产生的
介绍了基因工程技术在作物育种中的研究进展,分析了可能产生的潜在风险及基因工程育种存在的困难,提出了解决问题的对策。
目的在针灸治疗脑缺血病的基础上,结合现代药理学研究基础制备胶原川芎嗪缓释剂,研究其在大椎,双侧内关穴穴位埋药对局灶性脑缺血再灌注大鼠海马区凋亡相关因子即促凋亡因子(
综述现在世界广泛应用的镍熔炼火法技术,如矿热电炉、反射炉、闪速炉、鼓风炉、转炉和奥斯麦特炉及其在我国的实际应用情况。
夏特乡是新疆北部伊犁市昭苏县一个相对独立的柯尔克孜族聚集区,在当地的柯尔克孜族居民的生产生活中,音乐是不可或缺的一部分。本文以新疆昭苏县夏特乡这一微型音乐文化单元为研究对象,对该地域的音乐现象做一记录,并探讨了夏特乡的音乐现象与其所处文化背景之间的联系。文章从夏特乡柯尔克孜族音乐文化背景、夏特乡柯尔克孜族民歌分类与传承、夏特乡柯尔克孜族的音乐形态特征、夏特乡柯尔克孜族民歌的歌词特征、夏特乡柯尔克孜
一群狮子被一头羊带领,会变得如同一群羊;一群羊由一头狮子带领,就会变成一群狮子。具备战略智慧和高素质的企业家,是企业经济发展的关键。著名企业管理大师彼得·社拉克说,“