论文部分内容阅读
莫言是中国当代文坛上最富盛名的作家之一,并于2012年成为了第一位被授予诺贝尔文学奖的中国作家,引起了全世界的瞩目。他的代表作被翻译成十几种语言,在各国出版发行,引起了极大反响。目前为止,他的小说中已有六部被译为德语,就译作数量而言,莫言是颇受德国读者喜爱的中国当代作家。目前,针对莫言作品海外译介方面的研究多集中于其英文译本,德语译本研究方面,尚无人涉及。本论文选取莫言的代表作之一《檀香刑》的德语译本作为研究对象,从维尔纳·科勒提出的规范性等值观点出发,以小说中最具特色的戏曲元素猫腔为例,着眼于猫腔中所使用的词汇和修辞手段,分析译者白嘉琳(Karin Betz)在国俗语义词汇、俗语、比喻、排比结构及押韵方面的翻译策略,评价其效果。通过分析所得出的结论是,白嘉琳在翻译过程中采用了以异化翻译为主、归化翻译为辅的翻译策略,基本实现了科勒所提出的原文与译文间的外延、内涵、语用、形式美学等方面的等值要求,使译文在最大程度上保留与再现了原文内容层面的信息与风格要素。因此,白嘉琳的《檀香刑》德文译本对其他文学作品的翻译也可起到一定借鉴作用,具体体现在:在小说结构及人物姓名的处理上,完全采取异化策略,保留原文特色;在国俗语义词、谚语及修辞手段的处理上,优先采取异化策略,当异化翻译可能会为译文读者带来理解困难或造成误解时,采用归化策略。