论文部分内容阅读
语言迁移是二语习得的中心问题之一。如果迁移只发生在语言形式与意义层,而没有涉及源语言概念范畴的调整或改变,这种迁移只是意义迁移(Odlin,2005);若迁移还涉及概念范畴的调整或改变,则是概念迁移。概念迁移作为语言迁移研究领域的最新发展动态旨在从认知的角度来揭示语言迁移现象的原因。由于英汉句法结构存在差异,英语句法学习成为学习英语的难点。在意合语言的影响下,汉语关注语言的意义,而非语法形式,在汉语的思维方式下,意义成为表达语言的重要因素;而英语是属于形合语言,语言表达注重语法结构,而不是意义,在其思维方式影响下,语法成为其语言表达的重要因素。近些年,基于概念迁移的认知方法逐渐被采用,来研究二语习得。张会平,刘永兵(2013)在概念迁移理论下研究了英语介词学习;樊可(2014)在概念迁移角度下对冠词的偏误进行了研究。基于以往的研究,本研究试图分析非英语专业大学生写作中的句法偏误,并试图回答一下三个问题:(1)以汉语为母语的非英语专业的大学生在写作中会出现哪些句法偏误?哪种的偏误率较高?(2)汉语句法在二语习得的过程中是如何影响二语产出的?(3)英语学习者在表达英语句子时会产生偏误,怎样从概念迁移的角度解释造成这些偏误的深层原因?本文采取定量分析和定性分析相结合的研究方法。定量分析用来计算错误数量以及出现的频率,定性分析用来描述错误的类型和原因。本研究以300篇非英语专业的大学生的作文为语料,笔者对其进行批改与分析,并将其错误进行归类,来研究其写作中出现的句法偏误,并分析造成错误的原因以及给出相应的教学启示。除此之外,为了更好的分析错误产生的原因,本文还采用了访谈法。研究结果显示:(1)非英语专业的大学生在写作中主要会出现十类错误,其中不一致现象和连动句现象的偏误率较高。(2)在写作过程中,受汉语影响的习惯性思维方式及概念范畴化方式发生了迁移,以致于在英语表达的不同层面表现出汉式表达法,且出现频率较高。(3)本研究发现非英语专业的大学生写作中出现的句法偏误产生的原因在于二语产出中错误的调动了基于母语的概念,错误的建构了基于二语的概念。