立法文本中的名物化结构及汉译应用

被引量 : 0次 | 上传用户:bianmomo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今法治社会,法律和人们的社会生活及经济活动紧密相关,尤其是随着全球化及国际交往的快速发展,中国较以往更开放,更加大力度了解外国的法律体系制度。因此,英语立法文本的汉译越来越重要,已经成为国际合作交流的强大推动力量。名物化作为语法隐喻的主要手段,是过程或事件的非一致表达形式,其特征表现为客观、严肃和准确。因此在立法文本中名物化被大量使用,并认为是立法文本的主要特点之一。至此,对于英语立法文本翻译而言,有必要分析其中名物化的功能应用并进行相应译解。首先,本文的目的就是要对立法文本中名物化的功能及大量使用的原因作一个全面的探究,使译者对立法文本中的名物化有一个更好的理解。其次,通过一定的研究和阐述,本文试图回答以下两个问题:1)英语立法文本中为何存在大量名物化2)英语立法文本汉译有哪些策略可循。第三,本文提出英语立法文本中名物化汉译应遵循的两个基本原则:一是忠实性原则,这是毋庸置疑的;二是可读性原则,以防由于过度忠实而造成不可读。另外,本文引用了奈达的“分析—置换—重构”的翻译模式。“分析—置换—重构”这三步是一个自然顺序,不可任意进行替换。这一翻译模式为本文名物化结构翻译提供了一个好的理论向导。最后,在翻译实践部分,本文以美国宪法为语料,对名物化结构的翻译从词、句、篇三个层面展开。在词层面的翻译策略有一致式与非一致式转换,释放增加的信息密度,将名物化结构动词化以及译出名物化结构中隐藏的逻辑关系等。在句子层面,本文从深层结构的角度对名物化结构翻译进行了探讨,在每一个深层结构中都提出了相应的翻译策略。在篇章层面,本文讨论了名物化作为一种衔接手段在英语立法文本中的功能,并提出翻译建议。本文旨在探究英语立法文本中名物化结构翻译策略,希望能有助于进一步了解名物化及有益于英语立法文本翻译。亦希望本文能产生一定的理论及实践意义。
其他文献
本文通过介绍当前形势下私营企业期间费用控制的意义,分析我国私营企业期间费用控制的现状,从而找到有效的私营企业期间费用控制的方法。
贝娄的文学伦理观是肯定的,即对个人、群体和人类有着不灭的信心。贝娄虽不回避描写人的异化、人的精神困境和危机,但他并不让他的主人公在逆境中沉沦。他拒绝虚无主义,拒绝
物理是一门精确的科学,与数学有着密切的关系。在高考考纲中明确指出,要考查考生应用数学知识处理物理问题的能力,即能根据具体问题列出物理量之间的关系式,进行推导和求解,
对创意进行法律保护有其必要性与正当性。创意的法律保护方法并不仅限于著作权法,《反不正当竞争法》、《合同法》等其他法律同样适用于创意的保护。国外对创意的法律保护方
国外地方政府债务的研究伴随着财政联邦主义理论的出现而开始受到学者关注,无论在研究内容,还是在研究方法上,都形成了系统的体系和严密的逻辑。国内地方政府债务研究从21世
<正>法国当代作曲家、管风琴家、音乐教育家梅西安(Olivier Messiaen,1908~1992)是20世纪影响最为广泛的音乐家之一,其旋律、和声、调式以及节奏等方面的创新手法,使其音乐具
当代不动产法评述(六)特邀撰稿人中国社会科学院法学所民法室副主任孙宪忠博士不动产物权登记,是不动产法的基本内容,包括土地上以及地上或地下建筑物上的各种物权权利的登记.所谓
运用了显性比较优势指数、贸易竞争优势指数两个竞争力分析指标,对中国软件和信息技术服务业进行了具体分析,在此基础上提出了提升中国软件和信息技术服务业竞争力的对策。
随着世界经济的发展,服务业的发展状况成为一个国家或地区国际竞争力的重要影响因素。本文对国外服务业的相关研究成果进行了梳理,系统阐述了服务业发展的阶段、服务业与就业