目的论视角下对外宣传材料英译模式研究

被引量 : 0次 | 上传用户:flycondor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的经济腾飞及国际地位的提高,国际社会对中国的关注度也日益提升。世界想更多的了解中国,而中国则想更好地融入世界。在此背景下,自新中国成立以来的50年间,我国的对外宣传有了极大的飞跃和进步。由于对外宣传的质量很大程度取决于外宣材料英译的质量,翻译的重要性不言而喻。然而,在外宣材料,包括政府文件,旅游信息,新闻报道的翻译上,错误随处可见。这导致了对外宣传效果不佳甚至损害国家形象。虽然外宣翻译研究在过去二十年蓬勃发展,但多数研究停留在经验性总结,缺乏宏观理论的指导。目前,外宣材料翻译研究远远跟不上对外宣传发展的进度。本文试从目的论视角把翻译作为一个整体研究,以新闻报道、政治文本和旅游文本为例,分别提出具体的翻译纲要和翻译原则,并以此为依据分析翻译实例,期望能提供一个可供参考的“自上而下”的翻译模式,以指导此类文本的翻译实践。产生于上世纪70年代的德国功能翻译理论打破了之前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者以及译文的交际功能。功能派理论认为翻译不能被看作是语言间一一对应的转换,而是在人为目的性参与下进行的活动,从而将目光转向了翻译活动中其它相关因素的研究,拓宽了翻译研究的视野。功能翻译理论被认为是能有效指导非文学翻译的理论,也适合于指导属于非文学翻译的外宣翻译。弗米尔创立的目的论是功能翻译理论中的奠基理论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略由译文预期目的或功能所决定。目的论衡量译文的标准不是对等,而是译文是否实现了预期的功能。目前从目的论视角对外宣翻译进行的研究仍存在不足。一些研究虽然采用了目的论,但只是肤浅地探讨表层语言结构的转换并提出具体的翻译策略和技巧,并没有根据目的论“自上而下”来探讨翻译纲要,并以此为依据选择翻译策略,而这恰恰是其精华所在。本文认为在进行外宣材料英译时,应当首先确定翻译纲要,它能帮助译者在译前制订翻译原则,为译者提供翻译策略和技巧选择的依据。“自上而下”的翻译模式把实现译文目的作为最高准则,并以此规约译者的翻译行为以有效实现文本的预期功能。
其他文献
《小武》、《站台》、《世界》、《十七岁的单车》、《盲井》、《孔雀》……这些作品的共同特征是对边缘人物和社会底层百姓的关注,通过真实的影像记载近代中国尤其是改革开
发展低碳经济强调"低能耗、低排放、低污染",与我国建设资源节约型、环境友好型社会的要求一致。以自贡盐化企业为例,基于碳足迹对其排放现状进行了分析,从清洁发展机制、能
本文以迷迭香为原料,经脱脂脱单糖后提取多糖并建立了迷迭香多糖含量的分析方法,同时开展了迷迭香多糖的脱色及抗氧化活性研究,为深入研究迷迭香多糖及其综合利用提供了理论
沪深300股指期货是我国资本市场上的创新型金融衍生品,作为一种期货产品,其具有套期保值、价格发现等现货产品所不具备的功能。而作为连接期货市场和现货市场的桥梁,其在发挥
双凸极电机是一种新型无刷直流电机,按励磁方式主要分为永磁、电励磁、混合励磁双凸极电机等。双凸极电机作为一种低成本、高可靠性的电机,具有良好的电气特性,正在受到广泛
分析了碛口古镇的空间布局和选址特征,阐述了影响其空间布局的自然地理因素及社会经济因素,并对碛口古镇的景观特征作了论述,从而有利于更深入地挖掘和继承古镇的文化价值。
本文开展了钛酸酯表面改性Sb203及其改性Sb203的应用研究。分别采用活化指数、黏度、傅里叶变换红外光谱、扫描电镜等多种手段对改性Sb203进行表征。并通过制备Sb203母粒,以S
<正>2011年的新版小学语文新课标中对写作提出了明确的要求:"能具体明确、文从字顺地表述自己的意思。能根据日常生活需要,运用常见的表达方式写作。"可是许多中、高段的孩子
随着时代的变化和科学技术的进步,航空交通在20世纪迅速崛起和发展,并在长距离国际、国内旅游中处于绝对垄断地位。飞机作为一种现代化的先进的交通方式的载体,已经被越来越
目的:观察生血汤防治癌症化疗血液学毒性的临床效果。方法:采用随机分组和自身交替对照观察共计95例,第1周期分成生血汤治疗组48例和普通药物对照组47例,第2周期两组互换。结果:生