论文部分内容阅读
随着中国的经济腾飞及国际地位的提高,国际社会对中国的关注度也日益提升。世界想更多的了解中国,而中国则想更好地融入世界。在此背景下,自新中国成立以来的50年间,我国的对外宣传有了极大的飞跃和进步。由于对外宣传的质量很大程度取决于外宣材料英译的质量,翻译的重要性不言而喻。然而,在外宣材料,包括政府文件,旅游信息,新闻报道的翻译上,错误随处可见。这导致了对外宣传效果不佳甚至损害国家形象。虽然外宣翻译研究在过去二十年蓬勃发展,但多数研究停留在经验性总结,缺乏宏观理论的指导。目前,外宣材料翻译研究远远跟不上对外宣传发展的进度。本文试从目的论视角把翻译作为一个整体研究,以新闻报道、政治文本和旅游文本为例,分别提出具体的翻译纲要和翻译原则,并以此为依据分析翻译实例,期望能提供一个可供参考的“自上而下”的翻译模式,以指导此类文本的翻译实践。产生于上世纪70年代的德国功能翻译理论打破了之前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者以及译文的交际功能。功能派理论认为翻译不能被看作是语言间一一对应的转换,而是在人为目的性参与下进行的活动,从而将目光转向了翻译活动中其它相关因素的研究,拓宽了翻译研究的视野。功能翻译理论被认为是能有效指导非文学翻译的理论,也适合于指导属于非文学翻译的外宣翻译。弗米尔创立的目的论是功能翻译理论中的奠基理论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略由译文预期目的或功能所决定。目的论衡量译文的标准不是对等,而是译文是否实现了预期的功能。目前从目的论视角对外宣翻译进行的研究仍存在不足。一些研究虽然采用了目的论,但只是肤浅地探讨表层语言结构的转换并提出具体的翻译策略和技巧,并没有根据目的论“自上而下”来探讨翻译纲要,并以此为依据选择翻译策略,而这恰恰是其精华所在。本文认为在进行外宣材料英译时,应当首先确定翻译纲要,它能帮助译者在译前制订翻译原则,为译者提供翻译策略和技巧选择的依据。“自上而下”的翻译模式把实现译文目的作为最高准则,并以此规约译者的翻译行为以有效实现文本的预期功能。