论文部分内容阅读
时政翻译作为与其他国家进行政治交流的一种方式,已经从应用翻译中脱颖而出。许多时政翻译的研究大多局限于词语的翻译,但是就保持原文信息的完整性和译文的连贯性而言,衔接在翻译中语篇重构方面同样显得很重要。作为语义概念,衔接能把语言成分连接成为有机整体。衔接作为构成语篇的重要条件,对理解原文和形成译文具有一定作用。
本文并不讨论在时政篇章中具有中国特色或含有特定意义的词语如何达意的翻译,而是上升到句子和篇章的层面,探讨在确保词语翻译准确的前提下,如何提高译文质量。作者选取了12篇报告或演讲稿,其中包括党和国家的重要文件和领导人讲话等等,对其进行定量和定性分析。首先,作者对政府工作报告中节选内容的衔接纽带进行定量分析,应用Matlab软件将其量化,比较了两篇译文衔接的差异,直观地体现了衔接在翻译中的重要性。然后,从定性的角度,运用照应、替代、省略、连接和词汇衔接以及渐进、排比、标点等其他衔接手段,分析了汉英时政篇章中衔接的异同点。
通过上述分析,作者提出在汉英时政翻译中,应采取形式最大保留、意义整体把握和衔接功能对等等策略,以确保译文的达意、流畅和连贯。衔接手段使时政汉英翻译在行文上更加符合英文规范,其应用对提高翻译实践能力具有积极的指导意义。