衔接理论在时政汉英翻译中的应用研究

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:houlitao2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时政翻译作为与其他国家进行政治交流的一种方式,已经从应用翻译中脱颖而出。许多时政翻译的研究大多局限于词语的翻译,但是就保持原文信息的完整性和译文的连贯性而言,衔接在翻译中语篇重构方面同样显得很重要。作为语义概念,衔接能把语言成分连接成为有机整体。衔接作为构成语篇的重要条件,对理解原文和形成译文具有一定作用。 本文并不讨论在时政篇章中具有中国特色或含有特定意义的词语如何达意的翻译,而是上升到句子和篇章的层面,探讨在确保词语翻译准确的前提下,如何提高译文质量。作者选取了12篇报告或演讲稿,其中包括党和国家的重要文件和领导人讲话等等,对其进行定量和定性分析。首先,作者对政府工作报告中节选内容的衔接纽带进行定量分析,应用Matlab软件将其量化,比较了两篇译文衔接的差异,直观地体现了衔接在翻译中的重要性。然后,从定性的角度,运用照应、替代、省略、连接和词汇衔接以及渐进、排比、标点等其他衔接手段,分析了汉英时政篇章中衔接的异同点。 通过上述分析,作者提出在汉英时政翻译中,应采取形式最大保留、意义整体把握和衔接功能对等等策略,以确保译文的达意、流畅和连贯。衔接手段使时政汉英翻译在行文上更加符合英文规范,其应用对提高翻译实践能力具有积极的指导意义。
其他文献
人们在接触到有关空调器的知识时,常常会看到“定速”、"调速
随着中国的改革开放,越来越多的外交文献需要被翻译成各种文字。因为这类文章直接牵涉到国内外重大问题和一个国家、民族的政治立场和观点,所以翻译的准确性至关重要。目前中国
在21世纪信息数字化时代,我们将越来越离不开网络,据统计,在网络上82.3%的信息是用英语来表达的(顾佩雅,1999),为了更好地向世界传播网络信息,人们普遍地用英语制作网页,发布新闻,尤其
据《Scientia Horticulturae》的一篇研究报道(http://dx.doi.org/10.1016/j.scienta.2016.01.019),来自美国农业部的Kim D.Bowman等人研究了17种砧木上严重感染柑桔黄龙病的
本文通过对荣华二采区10
期刊
介绍了钢铁零件发兰处理工艺 ,提出了提高钢铁零件发兰膜耐蚀性能的工艺措施 ,实践证明这些措施是行之有效的。 This paper introduces the processing technology of hairi
参加工作33年,从事安全质量管理11年,一年中至少有300天都在基层项目检查和指导,她凭自己的专业和敬业赢得尊重;对待工作严谨细致,发现问题六亲不认,批评教育毫不留情,她用自
家电非黑即白的局面正在改变。黄色的浪漫、黑色的魔力、蓝色的畅想、银色的梦幻、粉色的蜜语……不同面目,不同色彩的电器产品,仿佛不同季节里的绽放的花卉,装点着家居,点缀
通过对络合剂、稳定剂、光亮剂的筛选,获得一种较理想的酸性化学镀镍工艺,该工艺具有沉积温度低(70℃左右)、镀速高(8~10μm/h)、镀层光亮、耐蚀性优异、镀液稳定性好、成本低
合成了3种含硫二苯甲酮化合物及一种新型脂肪族三级胺光促进剂,并对其组成的二元光引发体系的引发性能进行了研究,测定了其最低固化光量。 Three kinds of sulfur-containing