从新修辞视角探讨实用社科类文本的翻译策略

来源 :福州大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:lly6739
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国力的日益增强,国际地位的不断提升,中国的城市化进程呈现出中国特色的发展模式,成为世界发展进程中的典型代表,具有一定的借鉴作用。因此,以“中国的城市化模式”为主题的实用社科类文本翻译成为世界发展进程中跨文化交流的媒介,应和了“中国文化走出去”战略的契机,必须给予重视。本论文是基于实习期间的翻译任务《城市化与中国特色的城市化模式》所总结出的翻译实践报告。论文以新修辞理论为研究视角,基于实用社科类文本的特征及“中国的城市化模式”这一主题,围绕“受众与认同”的核心概念,通过分析具体例证,提出实用社科类文本的翻译思路和策略。论文首先对选题背景以及实用社科类文本的翻译研究现状进行回顾;接着对本次翻译实践对象和翻译实践过程进行简要阐述;然后对翻译实践的理论依据即新修辞(New Rhetoric)理论的核心概念进行解释,并提出新修辞理论与实用社科类文本翻译研究的契合点和指导意义;同时结合原文素材,对实用社科类的文体特征进行分析,对实用社科类平行文本进行了比较与分析,有针对性地提出实用社科类英译的翻译考量;选取本次翻译实践的原素材,结合新修辞理论进行具体案例分析,探讨分析其翻译策略。最后,论文总结了此次翻译实践的心得体会、局限性与今后的研究设想。研究发现:翻译和修辞有诸多契合点。就“城市化”这一实用社科类文本的主题来说,是向大众介绍中国的城市化进程、发展现状及发展前景,在一定程度上属于外宣翻译。因此,翻译过程中尤其要注重受众,设身处地以受众的角度思考,正确决策,建立认同。翻译实践表明:新修辞理论框架下实用社科类文本英译可以采取凸显主语、化零为整,词性及主、被动语态转换,增补法,删减法,调整句式结构等翻译策略。研究结果对实用社科类文本英译有较强的指导意义。
其他文献
随着电子信息技术地不断发展,人们对电子产品的需求越来越大,本文结合俄罗斯电子市场现状与中俄两国政治交好的大背景分析了进军俄罗斯电子市场相较于欧美、日韩市场的优势,
近些年来“蓝藻水华”频频爆发,给人类生活带来很大的危害。为了寻找高效有选择性的绿色杀藻剂,本课题组以蓝藻光合作用系统中重用的调控酶果糖-1,6-二磷酸/景天庚酮糖-1,7-
目的:探讨糖尿病足骨髓炎患者的病原菌分布、抗菌药物敏感性及耐药性特点的变迁。方法:选取邯郸市中心医院内分泌科2012.01.01-2017.12.31共267例的糖尿病足骨髓炎患者的临床资料,按时间前后分为3组,探讨糖尿病足骨髓炎患者的病原菌分布及对药物敏感性变化。结果:(1)2012-2017年糖尿病足骨髓炎患病者逐渐增多;病原菌中革兰氏阳性菌感染占43.71%,并呈下降趋势,以金黄色葡萄球菌、
目的观察宫腔镜联合腹腔镜治疗子宫肌瘤的临床效果。方法选取我院2012年5月至2015年7月收治的74例子宫肌瘤患者,根据手术方法不同分为观察组(n=37)和对照组(n=37),采用宫腔镜联合
要想在如此短的篇幅把潘佳章这个名字后面的人介绍清楚,几乎是一件不可能完成的事——作为运动员,多次中长距离自由泳和200米仰泳的全国冠军,国内第一批"登上世界舞台"的游泳运
尽管词汇学习在任何一种语言学习中都占据着重要地位,但是学生们普遍把词汇学习认为是英语学习的负担。鉴于词汇学习的重要性,有必要探索有效的教学方法。窄式阅读指阅读一系
女子体操自1928年出现在奥运会比赛场上,已经在长期的历史发展过程中不断普及。自21世纪以来,女子体操更是进入了繁荣发展阶段,在2012年已经被确定为奥运会比赛A组项目,意味
2006年6月是球迷的节日,四年一度的世界杯足球赛盛装上演。年轻的心将随足球而激荡,为足球而疯狂。世界杯不仅是球迷的节日,对一国家它又意味着什么,真是难以用文字表达。只有130
水产品深受人们喜爱,但是除去可食用的部分,剩余的部分称为水产品副产物,这些副产物如果处理不当,将造成环境污染与资源浪费。这些副产物中含有大量的蛋白质、矿物质等,是生产蛋白胨的优质原材料。本文以鱿鱼副产物和南极磷虾副产物为原料,分别利用风味蛋白酶、碱性蛋白酶进行复合酶分段水解和复合酶组合水解制备蛋白胨,并选取温度、时间、复合酶比、pH等4个因素,在单因素实验的基础上,进行正交实验,确定最佳酶解工艺。
以红枣和红葡萄酒为主要原料,采用正交实验设计方法进行红枣红葡萄酒果冻的研制。最佳配方为:红枣/红葡萄酒配比为1:3、白砂糖3%+蛋白糖0.05%、柠檬酸0.2%、琼脂0.5%;研制出的果冻色泽均匀