论文部分内容阅读
张爱玲是二十世纪中国最杰出的作家之一,除此之外她还有英汉双语作家和翻译家的两个身份。通过对已有文献的浏览和分析,发现对张爱玲的研究大多数都是从文学,文化以及语言学的角度来进行的,近几年来越来越多的学者们才从翻译的视角对张爱玲翻译的作品进行了研究。张爱玲的许多文学作品都是描写女性的悲惨命运,鉴于作家作品的风格与作家本身的生活经历是分不开的,本文首先介绍了张爱玲和她的生活经历,以此挖掘她具有女性主义翻译思想的根本原由。经分析发现,张爱玲在其作品中流露出了明显的女性主义思想趋势。张爱玲不仅翻译了一些名家的小说,散文和诗歌,还翻译了她自己的一些作品。本文试图从研究张爱玲自译的作品出发,更深层地解读作者的创作风格和翻译风格。而在张爱玲自译的众多作品中,以《金锁记》和它的改写本《怨女》的译本The Golden Cangue和The Rouge of the North尤具代表性。本文借助路易斯·弗洛托的三种翻译策略,即增补策略,加写前言或脚注策略,以及“劫持”策略,对《金锁记》和它的两个译本进行分析,同时探讨了张爱玲是否在翻译过程中运用了上述三种策略来表达她的女性主义翻译思想。通过应用弗洛托的翻译策略分析《金锁记》和《怨女》的英译本,作者最终得出结论,认为张爱玲在翻译过程中表现出鲜明的女性主义翻译思想,她运用部分女性主义翻译策略以显示女性的地位或保护女性的形象。本文的写作目的是为了把女性主义翻译理论应用到中国的翻译实践中来。把女性主义翻译理论和张爱玲的翻译作品相结合,既能促进女性主义翻译理论的发展,又能丰富对张爱玲翻译作品的研究。虽然本文存在很多不足,但为张爱玲的翻译研究提供了一个新的方向。